LIra, Ир, а вы Пушкина давно читаете? мы че-то совсем никак его не воспринимаем, я, помню, в детстве его тоже не любила, только Руслан и Людмила нравился и О царе Салтане
chacha, Ален, я б не сказала, что мы им прям зачитываемся, для разнообразия иногда читаем. У нас еще есть сказки Пушкина в ил. Мавриной, ее тоже читаем. Но все-таки для нашего возраста его произведения еще не вполне понятны. Но так как слог легкий и иллюстрации красивые, дочка слушает
_______________________________
- Это невозможно! - Возможно, если ты в это веришь.
chacha,Ален, когда у нас появились стихи, я говорю о таком сборнике , дочка на украинском еще читать не умела, чтение мною некоторых из них вызывало недоумение и смех, есть стихотворения в нем как по мне откровенно бредовые. Есть и такие, которые читали и учили с удовольствием, малая помнит до сих пор. Сказки дочка читала в основном уже сама, переспрашивая у меня через слово, очень много для нее незнакомых слов, даже скорее диалектизмов, да и сказки, насколько я помню, слишком уж кровожадные и грубые. Честно, не выбирала, сфотала первую открывшуюся страницу, это сказка из первого тома для детей помладше
К моему стыду, большого внимания иллюстрациям никогда не уделяла но представленные в этих книгах меня не впечатляют ИМХО
А переводчиков украинских всегда было мало, а те,к то были толковыми наверное уже и умерли. Ну в общем, может сразу Шевченко читать тогда и Лину Костенко
Ален, зачем переводчики я как раз против, зачем мне переводные/пересказанные издания, совсем не этого хочется хочется современной украинской детской литературы. доброй, поучительной, не кровожадной. современные авторы, которые пишут для детей стихи, сказки. ну неужели таких нет? я очень расстроюсь в таком случае. не верится просто. буду искать, уже поняла, что это будет не так-то уж и просто. Шевченко и Лина Костенко это конечно прекрасно, но зачем детям дошколятам вірші про паничів та оповідання про загублені дівочі долі
есть художественный перевод, а есть художественный пересказ, это второе, и это нормальное явление в лингвистике.
ну сути это не меняет. ценность этого "произведения" для меня непонятна согласись, если ты можешь читать Шекспира в оригинале, то вряд ли он будет тебе интересен в переводе/пересказе. это будет уже все равно не то. то же самое и тут, есть возможность читать оригинал. и оригинал просто шикарен, а этот вольный пересказ просто слабое подобие. как какой-то фейк, досадная подделка, честное слово)
я как раз против, зачем мне переводные/пересказанные издания, совсем не этого хочется хочется современной украинской детской литературы. доброй, поучительной, не кровожадной.
+ 100... А еще мне б хотелось что б если это укр сказка, то она была б на украинском... Івасик-Телесик, Коза-дереза, Пан Коцький... Ну и соответственно Василису и Кощея хочу на русском... А то нам тут подарили все с точностью до наоборот - вот не лежит даже душа к этим 2м сборникам, не то что б почитать сыну...
зачем детям дошколятам вірші про паничів та оповідання про загублені дівочі долі
да я же и не говорю, что нужны, но как ты сама написала
Цитата:
современные авторы, которые пишут для детей стихи, сказки. ну неужели таких нет? я очень расстроюсь в таком случае
они то может и есть, но пишут как раз на вот том язык, который нам не очень нравится
Цитата:
Івасик-Телесик, Коза-дереза, Пан Коцький
вот это да, оптимальный вариант, у нас как раз есть книжка таких сказок, но она такая бедненькая. а хотелось бы хорошего издания
-- Вт янв 22, 2013 9:22 pm --
Цитата:
ценность этого "произведения" для меня непонятна
ну раз это делается, значит кому-то нужно) Ценности я тоже не вижу, но пересказ очень понравился, ритм соблюден, суть донесена и все это на украинском языке
Девочки, что меня отпугивает в современных книгах, так это иллюстрации. Посмотрела на Чиполлино Вот у нас есть "Большая книга стихов и сказок" Корнея Чуковского изд-ва Махаон
Так вот даже бабушка пугается, когда внучке читает
Risa, я уже писала об этой книге раньше, у нас тоже есть такая подаренная. ну... Олейников все же специфический художник и тут он очень "постарался" мы не читаем, я ее убрала подальше. я не думаю, что эти иллюстрации принесут моему ребенку что-то хорошее
Каріша, не мой "Чиполлино". уж сколько я смотрела на сканы в нете, в Буклете рассматривала. нет - имхо, не таким должен быть Чиполлинка. я просто по Чиполлинам сейчас в поиске - перелопатила уже все варианты, которые на данный момент можно купить/достать
Кактуся, Ну, кому-то нравится рейтинг у книги высокий же. У нас советское издание без картинок, хотя я Чиполлино вообще не люблю. Да и в таких больших рассказах обилие цветных картинок считаю уже минусом. ИМХО.
Кактуся, Оля, я тоже подальше засунула, чтоб меньше на глаза попадалась А Чиполлино у меня, по-моему, есть где-то советского образца. У меня вообще мама молодец. Она в своё время все детские книги сшила в сборники, поэтому мы сейчас являемся счастливыми обладателями "Кота Василия" советского образца, "Дюймовочки" в иллюстрациях Дехтерева, минимальная цена на которую сейчас 40 грн в зависимости от переплёта и бумаги. И ещё много чего я откопала из старых запасов
Сообщений: 5615 ЗЖФ-зависима: 14 лет 7 месяцев 12 дней
Откуда: Запоріжжя, Жовтневий р-н
Имя: Олександра
Семья: чоловік і синочки
Детки: Тарасик і Ромчик
ДІвчата, щиро здивована, побачивши в темі про розчарування "абабагаламагівські" "Улюблені вірші" Для Тараса зараз це чи не найулюбленіша книга. Приносить, гортає, просить почитати, розглядаємо ілюстрації, за якими можна сміливо складати свої казки та історії. А щодо віршів. То вони розраховані на різний вік. Скажімо "Гарбуз по городу" — легко сприйметься молодшими дітками. А до того ж 60-ка Вінграновського, якого ви навели у прикладі "никакой художественной ценности" — треба дорости, бо в нього справді цікава і складна поезія. І щоб пояснити дитині, треба самому любити і цінувати її. Ті самі каченята по чаполоті у мене викликали кілька питань до словника, які я для себе прояснила. І тепер нема проблеми розказати, що чаполоть — це така рослина, льоля — дитяча сорочечка, стояти на чатах — означає вартувати. І що тут за допомогою алітерації створюється ілюзія отого самого чапання, що це такий художній прийом. А ще про білі льолі і лілеї — просто дуже красивий образ! І вірш цей цікаво читати мені, дорослій людині, і приємно знайти таку перлинку у дитячій книзі! До речі, цілком відповідає слогану абабагаламаги (книги для дітей від 2 до 102 років): кожен знаходить (або ні! ) щось своє, залежно від віку, уподобань, і настрою.
Колись у школі, коли проходили поезію Стуса, я теж сміялась з деяких слів, які мені були незрозумілими "Сонце зизить схарапудженим оком". Минуло кілька років, коли ті рядки я навчилась читати і цінувати саме ті слова, які мене колись смішили. Не варто боятись збагатити словник дитини словом, яке вона навряд застосує в розмові з вами чи з друзями, адже ж є таке поняття як "пасивний словник"! Вона розумітиме складніші тексти, навчиться цінувати слово, про "духовно збагатиться" я промовчу, бо звучить дуже пафосно, та все ж таки.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0