Администрация Запорожского женского форума объявляет марафон английского языка!
Английский язык, хотим мы того или нет, постепенно проникает в наши жизни. Путешествия, качественный шоппинг, высокий уровень дохода, новые знакомства и порой даже поиски второй половинки - во многих сферах жизни без иностранного языка не обойтись. Важность этого осознают даже на государственном уровне: 2016 - официально год английского языка в Украине. Год заканчивается, а ты все еще не знаешь разницу между dress и skirt или отправляешь заграничных поклонников в blacklist вместо favorites? Или же тебе просто надо заполнить какие-то пробелы и прокачать языковые скилы? Anyway, Welcome aboard!
Календарь Марафона Период проведения - с 24 октября 2016 - по 3 декабря 2016 Анонс марафона - 24 октября 2016 Прием заявок - с 24 октября 2016 - по 31 октября 2016 (до 20:00) Начало марафона и объявление первого задания - 1 ноября 2016 Объявление заданий - раз в 2-3 дня Объявление последнего задания - 30 ноября 2016 Окончание марафона - 3 декабря
Подача заявки.
Для того, чтобы стать участником марафона достаточно оставить в этой теме сообщение, в котором указать: 1) ваш уровень владения английским (можете воспользоваться любым тестом онлайн для его определения) 2) ваша цель в изучении английского (Зачем вам это надо? Как планируете применять знание языка? )
1. Марафон будет проходить с 1 ноября 2016 - по 30 ноября 2016 2. Цель Марафона - пробудить интерес к изучению английского языка 3. Принимать участие в Марафоне могут все пользователи, в т.ч. состоящие в группе нарушители, а также администраторы, модераторы и помощники, которые написали не менее 10 сообщений на форуме. Ведущие Марафона также могут принимать участие. 4. Для участия в Марафоне необходимо до 31 октября подать заявку в этой теме (см. пункт подача заявки) 5. Марафон будет состоять из тематических заданий. Задания будут публиковаться вечером накануне каждого периода, на который они рассчитаны (1,2,3 дня). Для того, чтобы задание засчиталось, необходимо опубликовать отчет в теме Марафона. Сделать отчет о выполненном задании можно в любой момент, но лучше выполнять и писать отчеты в пределах 2-х дней по истечению периода задания. 6. Участницы самостоятельно выбирают уровень сложности для каждого конкретного задания. Можно выполнять все 3 уровня. В таком случае отчет за 3 уровня будет засчитан как 1. Одновременно с выполнением последнего задания до 3 декабря, необходимо в ЛС ведущей выслать ссылки на сообщения с отчетами - выполненными заданиями. 8. Если задания по каким-либо причинам Вам не интересны или нет возможности выделить время на выполнение, можете их пропускать. 9. Участницы, которые выполнят не менее, чем 8 заданий, опубликуют отчеты в теме и пришлют ссылки на них в ЛС ведущей до 3 декабря 2016, получат медальки. 10. Администрация оставляет за собой право изменить условия Марафона во время его проведения. Все изменения в условиях конкурса публикуются на форуме в соответствующей теме. 11. Администрация может приостановить прием заявок раньше обозначенного строка, если количество участниц превысит 80 человек. 12.Проверка заданий осуществляется по усмотрению ведущих, в первую очередь марафон это самообразование. Если Вы выбираете уровень сложности максимально отвечающий Вашему уровню языка и будете использовать предложенные полезные материалы, перепроверите подготовленный Вами отчет, то вероятность ошибки будет сведена к минимуму.
Факт участия в игре означает ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ участников с правилами ее проведения.
Задание 6. 1. Every dog has his day. Каждая собака имеет свой день. – Всему свое время. 2. Mr. Fiber is not at all friendly; he is as sour as vinegar. Мистер Фибер не совсем дружелюбен, он угрюмый (неприветливый, кислый, как уксус). – Лицо, как будто лимон съел.
3. The sky is overcast, and I bet it's raining cats and dogs in the mountains. Небо пасмурное и я бьюсь об заклад, что это дождливые коты и собаки в горах. – Льет как из ведра.
4. There is an alley cat which I see near my house very often. Это бродячая (бездомная) кошка, которую я вижу возле моего дома очень часто. – Кошка, которая гуляет сама по себе.
_______________________________ Дорогу осилит идущий Почаще говорите о себе хорошо. Источник забывается, информация остается
Задание №6 (аглийский-точный-обозначение) The apple of one's eye - яблоко из одного глаза - алмаз души моей When pigs fly - когда свинки летают - когда рак на горе свистнет или после дождичка в четверг It's raining cats and dogs - это дождь из кошек и собак - льет как из ведра. Not your cup of tea - не твоя чашка чая - это не твоя стихия
to be gaga over - сходить с ума по ком-то And let me tell you, this guy, he's gaga over you. Вот что, этот парень сходит по тебе с ума.
gaga - вообще это что-то очень ненормальное, окончательно попутавшеее берега. Без предлога используется для намека оппоненту на его сумашедшесть. Мой муж частенько меня гагой нарекает. (в немецком аналогично с английским).
put in one's two cents - вставлять свои пять копеек, вносить свою (бесполезную лепту) Can I give you my two cents? Sure. Хочешь услышать мое мнение? - Конечно
It’s not rocket science. – буквально: Это - не космонавтика. Значение: Идет речь о простых вещах и действиях, для выполнения которых не следует много размышлять. Значение можно вставлять согласно своему вкусу и предпочтениям (высшая математика, ракетостроение, бином Ньютона, ядерная физика) Seriously, dude, this isn't rocket science. Серьезно чувак, это же не высшая математика. I don't think it's rocket science. Я думаю, он с этим справиться Making change isn't rocket science! Посчитать сдачу – это не ракетостроение.
Ну и последнее, очень философское заявление. A hungry man is an angry man Голодный мужчина - злой мужчина
_______________________________ Искренне прошу, смейтесь надо мной, если это вам поможет. Да я с виду шут, но в душе король, и никто как я не может. (с) КиШ
Task 6 Искать идиомы оказалось увлекательным заданием, некоторые удивляли, что-то очень схоже с нашими устойчивыми выражениями
Наверное одна из самых распространенных идиом: It’s a Piece of Cake! - (буквально - это кусок пирога) это невероятно легко. Сравнила бы с выражением: раз плюнуть.
Feel it in one's bones - (буквально - костьми чувствовать) чувствовать, что случится что-то плохое. У нас есть аналог этого выражения: чувствовать "пятой точкой" Something bad is going to happen, I feel it in my bones.
Over My Dead Body! Здесь и перевод и наш аналог совпадают: только через мой труп!
Tie the Knot - (буквально - завязать узел) пожениться. Пожалуй можно сравнить с выражением: связать себя узами брака. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.
Castles in the sky (build castles in the sky) - строить воздушные замки, нереалистичные мечты, планы, надежды. Пример: She keeps talking about moving to LA and becoming a star but it’s just castles in the sky if you ask me.
_______________________________
- Это невозможно! - Возможно, если ты в это веришь.
Задание 5 Секс в большом городе/Sex&The City,этот сериал ранее не смотрела,выбрала 2й уровень,с англ. субтитрами,так как без них тяжело было понять,вернее быстро следить за ходом событий и фраз. Как-то отдельно вырванные слова и фразы С субтитрами,не скажу,что намного легче,так как словила себя на мысли,что могу или слушать или смотреть субтитры Из новых для меня слов и фраз: snuggled-обниматься popped the question-задал вопрос folks-родители take a rain check-перенести get into the mess-влипнуть flawlessly-безупречно bit obsessive-использует
-- 16 ноя 2016, 14:06 --
Задание 6 1.Use your noodle – шевели мозгами(думать над чем-либо). 2.Like throwing peas against the wall-как об стенку горохом(означает,что как и стену не пробьёшь горохом,так и не доходят слова и мнения других до человека,до его мозгов). 3.Mustard plaster - банный лист(прилипчивый человек). 4.Not believe one’s eyes- не верить своим глазам(Сильно удивляться, поражаться увиденному ) 5.To be a square peg in a round hole- не пришей кобыле хвост(употребляется по отношению к чему-либо совершенно неуместному, бесполезному, бессмысленному, несуразному).
A Chip on Your Shoulder - осколок в твоем плече. Значение - обиды за прошлые неудачи, словно человек прошел через разрушенное здание, осколки которого остались с ним надолго. An Arm and a Leg - рука или нога. Значение - слишком высокая цена за что-то, для того чтобы оплатить ее человеку придется продать часть своего тела. Over My Dead Body - через мое мертвое тело. Значение - только через мой труп, употребляется когда человек не хочет выполнять какое-либо действие ни при каких условиях. A Leopard Can’t Change His Spots - леопард не может изменить свои пятна. Значение - человек не может изменить то, кем он является в душе, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.
_______________________________ «Ты веришь в родство душ? Я – да. Мне нравится идея, что в этом мире может быть кто-то, кто захочет остаться с тобой навсегда»..
Задание 6 come hell or high water любой ценой; во что бы то ни стало; кровь из носу I am going to get my autobiography published — come hell or high water!
go-getter Легкий на подъем, активный и энергичный человек. В сфере бизнеса — пробивной, инициативный и предприимчивый бизнесмен. You can’t just wait for a favorable opportunity — you need to be more of a go-getter. — Ты не можешь просто сидеть и ждать, пока появится благоприятная возможность — нужно быть более пробивным человеком.
Real McCoy Перевод: подлинная вещь Пример использования: Jim was sure that the picture he had bought at the auction was the real McCoy.
to be as busy as a bee трудолюбив, как пчела. /быть очень занятым. Наш аналог - как белка в колесе To the backbone до мозга костей, полностью He is English to the backbone
Спасибо за интересные идиомы и за истории их появления я всех читаю, но писать не успеваю На работе завал, завтра разгребусь и вернуть в ритм Новое задание выложу завтра утром
- armchair critic - людина, що критикує вдома нічого не при цьому не роблячи - в нашому розумінні "диванна сотня"
It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. - Легко бути диванним критиком, але ніхто так і не зробив спроби вирішити проблему.
- couch potato - лінива людина-овоч
Stop being a couch potato — turn off the TV and go get some exercise. Перестань бути овочем - вимкни телевізор та роби вправи.
- steal the show / steal the spotlight зірвати всі оплески, заткнути за пояс
The singer always steals the spotlight when she sings. Ця співачка завжди зриває всі оплески, коли співає.
- on the one hand з одного боку
On the one hand I want to go on a nice holiday but on the other hand I don't have enough money. З одного боку, я хочу добре провести відпустку, але з іншого боку, у мене немає грошей.
- have feet of clay мати слабкості в характері
The candidate has feet of clay and is being criticized by her opponents. У цього кандидата є слабкості характеру, і її опоненти її критикують.
-cut somebody some slack ставитися до кого-небудь простіше; дати кому-небудь більше свободи вибору, дії
If you and your kids don't agree about their futures, cut them some slack – explain your views, but don't try to force them to agree.Якщо ви не зійдетеся зі своїми дітьми в думці про їх майбутнє, будьте до них простіше – поясніть свої погляди, але не змушуйте їх погоджуватися.
- a sacred cow людина або явище, що не підлягає осміянню, осуду, критики
The medical insurance system is a sacred cow of the government and is never criticized by anyone. Система медичного страхування – це те, що ніколи не піддається критиці з чиєї-небудь сторони.
- draw the line at something встановити межі (дозволеного); провести межу, яку мовець не збирається перетинати; вирішувати зупинитися на чому-небудь
We have to draw the line somewhere to limit the costs of the party. Потрібно десь зупинитися, щоб обмежити витрати на вечірку.
_______________________________
Справжня таємниця світу полягає в тому, що ми бачимо, а не в тому, що приховано від наших очей... /О.Уайльд "Портрет Доріана Грея"
Уровень 1 Найдите несколько анекдотов на английском и их переводы на русский. Прочтите вслух английский вариант и русский. Незнакомые слова выпишите и запомните. Уровень 2 Найдите несколько анекдотов на английском и переведите на русский. Прочтите вслух английский вариант и русский. Незнакомые слова выпишите и запомните. Уровень 3 Переведите свой любимый анекдот на английский.
Отчет о выполнении: выполненное задание согласно выбранного уровня - анекдот на русском и английском.
Дополнительно для всех - найдите на youtube видео выступления известных или не очень англоязычных комиков. поделитесь в теме наиболее смешными для вас
Russian tourists. The couple arrived at the resort. They move into the room. Wife sees the mouse and starts yelling, "Ah-ah-ah-ah! Mouse! Contact reception, you better know English, and I - full zero." Husband calls (in English): - Hеllo. - Hеllo. - Do you know "Tom and Jerry"? - Yes, I do. - So... Jerry is here. Перевод
Русские туристы. Пара приехала на курорт. Они зашли в комнату. Жена увидела мышь и начала кричать: "А-а-а-! Мышь? Скорей звони на ресепшен, ты хоть как-то знаешь английский, а я полный ноль". Муж звонит (по английски): - Здравствуйте. - Здравствуйте. - Вы смотрели "Том и Джерри"? - Да. - Так... Джерри здесь.
Незнакомо было слово yelling - вопли
-- 17 ноя 2016 09:48 --
Задание 4
I like my Bunny. (Я люблю моего кролика.)
Bears like honey. (Медведи любят мед.)
Girls like cats. (Девочки любят котов.)
Cats like rats. (Коты любят мышей.)
Boys like dogs. (Мальчики любят собак.)
Storks like frogs. (Аисты любят лягушек.)
Mice like cheese. (Мыши любят сыр.)
Sparrows like peas. (Воробьи любят горох.)
Owls like mice. (Совы любят мышей.)
I like rice. (Я люблю рис.)
Birds like grain. (Птицы любят зерно.)
Say it all again! (Скажи все это сново)
Не знала вообще Sparrows, rate , mice два значение мышей для меня мыши это mouse
-- 17 ноя 2016 09:50 --
Задание 5 для меня провальное на слух ничего не могу воспринимать начинаю читать субтитры теряю нить сюжета
Two kids are talking. - My dad works twelve hours a day, so that I can have a comfortable home and decent clothes. My mom spends the whole day cleaning and cooking for me. However, I can not relax from all the worry. - But you are living a fairytale life! What are you so worry about? - Well, what if they try to escape?
Перевод на русский Двое детей разговаривают. - Мой папа работает по двенадцать часов в день, чтобы я мог иметь уютный дом и хорошую одежду. Моя мама проводит целый день убирая и готовя пищу для меня, тем не менее, я не могу избавиться от тревоги. - Но почему, ты же живешь как в сказке! Что же ты так беспокоишься? - Ну а если они попытаются сбежать?
Незнакомые слова: whole- все, decent- приличную, хорошую, spends-проводит, However-однако, тем не менее. worry-тревога, fairytale-сказка, try to escape-попытаться сбежать
-- 17 ноя 2016 10:19 --
Ой, а можно еще один с переводом с русского
Милок, какой там свет на светофоре горит? - Зеленый, бабуля. - Ой, милок, переведи! - Green
My dear, what's the light at the traffic light is lit? - Green, Grandma. - Oh, my dear, translate! - Green
незнакомое lit- горит
-- 17 ноя 2016 10:20 --
И смешанный:
Звонок в Российское посольство в Великобритании: - Who are you? - Who я? Я консул, а who you?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1