Администрация Запорожского женского форума объявляет марафон английского языка!
Английский язык, хотим мы того или нет, постепенно проникает в наши жизни. Путешествия, качественный шоппинг, высокий уровень дохода, новые знакомства и порой даже поиски второй половинки - во многих сферах жизни без иностранного языка не обойтись. Важность этого осознают даже на государственном уровне: 2016 - официально год английского языка в Украине. Год заканчивается, а ты все еще не знаешь разницу между dress и skirt или отправляешь заграничных поклонников в blacklist вместо favorites? Или же тебе просто надо заполнить какие-то пробелы и прокачать языковые скилы? Anyway, Welcome aboard!
Календарь Марафона Период проведения - с 24 октября 2016 - по 3 декабря 2016 Анонс марафона - 24 октября 2016 Прием заявок - с 24 октября 2016 - по 31 октября 2016 (до 20:00) Начало марафона и объявление первого задания - 1 ноября 2016 Объявление заданий - раз в 2-3 дня Объявление последнего задания - 30 ноября 2016 Окончание марафона - 3 декабря
Подача заявки.
Для того, чтобы стать участником марафона достаточно оставить в этой теме сообщение, в котором указать: 1) ваш уровень владения английским (можете воспользоваться любым тестом онлайн для его определения) 2) ваша цель в изучении английского (Зачем вам это надо? Как планируете применять знание языка? )
1. Марафон будет проходить с 1 ноября 2016 - по 30 ноября 2016 2. Цель Марафона - пробудить интерес к изучению английского языка 3. Принимать участие в Марафоне могут все пользователи, в т.ч. состоящие в группе нарушители, а также администраторы, модераторы и помощники, которые написали не менее 10 сообщений на форуме. Ведущие Марафона также могут принимать участие. 4. Для участия в Марафоне необходимо до 31 октября подать заявку в этой теме (см. пункт подача заявки) 5. Марафон будет состоять из тематических заданий. Задания будут публиковаться вечером накануне каждого периода, на который они рассчитаны (1,2,3 дня). Для того, чтобы задание засчиталось, необходимо опубликовать отчет в теме Марафона. Сделать отчет о выполненном задании можно в любой момент, но лучше выполнять и писать отчеты в пределах 2-х дней по истечению периода задания. 6. Участницы самостоятельно выбирают уровень сложности для каждого конкретного задания. Можно выполнять все 3 уровня. В таком случае отчет за 3 уровня будет засчитан как 1. Одновременно с выполнением последнего задания до 3 декабря, необходимо в ЛС ведущей выслать ссылки на сообщения с отчетами - выполненными заданиями. 8. Если задания по каким-либо причинам Вам не интересны или нет возможности выделить время на выполнение, можете их пропускать. 9. Участницы, которые выполнят не менее, чем 8 заданий, опубликуют отчеты в теме и пришлют ссылки на них в ЛС ведущей до 3 декабря 2016, получат медальки. 10. Администрация оставляет за собой право изменить условия Марафона во время его проведения. Все изменения в условиях конкурса публикуются на форуме в соответствующей теме. 11. Администрация может приостановить прием заявок раньше обозначенного строка, если количество участниц превысит 80 человек. 12.Проверка заданий осуществляется по усмотрению ведущих, в первую очередь марафон это самообразование. Если Вы выбираете уровень сложности максимально отвечающий Вашему уровню языка и будете использовать предложенные полезные материалы, перепроверите подготовленный Вами отчет, то вероятность ошибки будет сведена к минимуму.
Факт участия в игре означает ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ участников с правилами ее проведения.
Привет, девчонки! Задание 8, переводила Cradle Song by William Blake. Сначала хотела сделать дословный перевод, но так прониклась, что получился почти художественный. Стих прям про мою малышку . В переводе профессионала, конечно, красивее, чем в моем, но не судите строго .
Оригинал
Cradle Song Sleep, sleep, beauty bright, Dreaming in the joys of night; Sleep, sleep; in thy sleep Little sorrows sit and weep. Sweet babe, in thy face Soft desires I can trace, Secret joys and secret smiles, Little pretty infant wiles. As thy softest limbs I feel Smiles as of the morning steal O'er thy cheek, and o'er thy breast Where thy little heart doth rest. O the cunning wiles that creep In thy little heart asleep! When thy little heart doth wake, Then the dreadful night shall break
Мой перевод
Колыбельная
Спи, мое прекрасное дитя, усни И пусть добрые тебе приснятся сны Спи, усни, пусть в этом сладком сне Детские печали плачут в тишине
Сладкое дитя, в твоей головке Обитают разные уловки, И на личике твоем след тайных радостей, И улыбок тайных, милых детских шалостей
К твоим нежным ручкам, ножкам прикасаясь Я украдкой глядя улыбаюсь. По твоим щекам и грудке взгляд скользит, Где сердечко маленькое спит.
И пускай твои капризы дремлют В этом сонном маленьком сердечке Лишь рассвет наступит, вмиг проснется На заре любимый человечек
Перевод А. Климова
Колыбельная
Спи, усни, красота ненаглядная, Сладкий сон ночь пошлёт непроглядная; Спи, усни, пусть поплачут безликие Все печали твои невеликие.
На челе твоём, дитятко милое, Детских грёз тень лежит легкокрылая, Радость тихой улыбкою скрыта, И проказы во сне позабыты.
К нежным ручкам твоим прикасаюсь, Словно утренним светом ласкаюсь К тонким локонам, свитым колечком Над уснувшим игривым сердечком.
В нём капризы твои притаились И уловки, и шалости скрылись; По утру, как сердечко проснётся, Мрак ночной уж его не коснётся
Простите что отстаю Задание 7 A wife complains to her husband: “Just look at that couple down the road, how lovely they are. He keeps holding her hand, kissing her, holding the door for her, why can’t you do the same?” “Are you mad? I barely know the woman!” Жена жалуется своему мужу: «Только посмотри на эту пару внизу на дороге, как они прекрасны. Он держит ее за руку, целовал ее, придержал дверь для нее, почему ты не можешь делать тоже самое? Ты в своем уме? Я едва знаю эту женщину!»
I‘ve decided to run a marathon for charity. I didn’t want to do it at first, but apparently it’s for blind and disabled kids so I think I’ve got a good chance of winning. Я решил бежать в благотворительном марафоне. Я сначала не хотел этого делать, но очевидно это для слепых и больных детей, поэтому я подумал что буду иметь большие шансы на победу.
Не знакомые мне слова: complain - жаловаться barely - едва charity - благотворительность blind - слепой disabled - больной
От блин, как же я не люблу стихи! Ни русские, ни английские, ни китайские, никакие! ну разве что за исключением Асадова. Для задания решила выбрать детский стишок из учебника, надеюсь что можно! I want to be an actor, Dad. I want to go on stage.
You should be a banker, Tom, and earn a decent wage.
I want to be a barber, Dad. I want to do people’s hair.
You should be a pilot Tom, and work for British Air.
I want to be a clown, Dad. I think I am very funny.
You should be a driver, Tom, and earn a lot of money.
I want to be a barman, Dad, so I can drink a lot of beer!
A barman! You are joking, Tom. That isn’t a career!
I want to go into politics, Dad, and put the country right.
I think that’s an excellent idea.
Let’s tell your mother tonight.
Цитата:
мой перевод: Я хочу быть актером, папа. Я хочу выходить на сцену.
Ты должен стать банкиром, Том, и зарабатывать приличные деньги.
Я хочу быть парикмахером, папа. Я хочу делать людям прически.
Ты должен стать пилотом, Том, и работать на Британские авиалинии.
Я хочу быть клоуном, папа. Мне кажется, я очень забавный.
Ты должен стать водителем, Том, и зарабатывать много денег.
Я хочу быть барменом, папа, чтобы пить много пива!
Бармен! Ты шутишь, Том. Это не карьера!
Я хочу пойти в политику, папу, и правильно управлять страной.
Я думаю, что это превосходная идея.
Давай вечером расскажем это маме!
Литературный и мой переводы практически совпадают!))
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that 's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
Дословный перевод: Она идет в красоте, нравится ночи В глубине облаков и звездного неба И все лучшее из темного и светлого Находится в ее глазах Подобно солнцу излучающему нежный свет Небу и уходящему дню. Одним оттенком больше, одним лучем меньше, И грациозность будет нарушена С прощальным жестом в каждом локоне, цвета вороного крыла Или мягкий свет ее лица На котором изображено сладкое выражение Как чисты, как дороги их жилища И эта щека и эта бровь, Такая мягкая, такая спокойная, Улыбки, которые побеждают, зубы которые светятся Но говорят дням в проведенном великодушии Разум в согласии со всем вокруг, Сердце, наполненное невинной любовью.
Художественный перевод: "Она идет во всей красе"
Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой.
_______________________________ «Ты веришь в родство душ? Я – да. Мне нравится идея, что в этом мире может быть кто-то, кто захочет остаться с тобой навсегда»..
Задание 8 Взяла первый попавшийся стих, перевод конечно корявенький, особенно в сравнении с професиональным переводом. Честно сказать после прочтения проф. перевода заменила значение слова Beyond с "преисподней" на более традиционное "за пределами" ка и думала сначала.
Invictus – William Ernest Henley
Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: 15 I am the captain of my soul.
мой перевод
Непокоренный
Конец ночи окутывает меня, Черный, как преисподняя всего мира, Я благодарю любых богов может быь За мою несокрушимую душу.
Проходя через серьезные суровые испытания Я не содрогнулся и не заорал. Под ударами судьбы Моя голова потерпела поражение, но не склонилась.
За этим местом гнева и слез- Отблеск, но тень ужаса и другие угрозы годами находять и будут находить меня безстрашного.
Безразлично насколько узкие врата Насколько наполнен наказаниями список Я мастер своей судьбы: Я капитан моей души!
Художественный перевод из интернета
В глухой ночи без берегов, Когда последний свет потух, Благодарю любых богов За мой непобедимый дух. Судьбою заключен в тиски, Я не кричал, не сдался в плен, Лишенья были велики, И я в крови – но не согбен.
Да, за юдолью слез и бед Лишь ужас кроется в тенях. И все ж угрозы этих лет Вовеки не внушат мне страх.
Пусть страшны тяготы борьбы, Пусть муки ждут меня в тиши – Я властелин моей судьбы, Я капитан моей души.
Уильям Эрнест Хенли Перевод В. Рогова
the Pit - преисподняя from pole to pole - во всем мире, по всему миру in the clutch ≈ пройти через серьезные испытания wince- вздрогнуть to cry aloud — громко кричать, орать bludgeonings of Chance - удары судьбы bloody but unbowed - потерпевший поражение, но не склонивший головы it matters — небезразлично
Когда-то в одном учебнике встретился отрывок из поэмы, наглядно показывающей, что иногда в оборотах there is/there are может использоваться определенный артикль. Стихотворение очень понравилось, есть в нем глубокий смысл.
Silence, Edgar Lee Masters There is the silence of a great hatred, And the silence of a great love, And the silence of a deep peace of mind, And the silence of an embittered friendship, There is the silence of a spiritual crisis, Through which your soul, exquisitely tortured, Comes with visions not to be uttered Into a realm of higher life. And the silence of the gods who understand each other without speech, There is the silence of defeat. There is the silence of those unjustly punished; And the silence of the dying whose hand Suddenly grips yours. There is the silence between father and son, When the father cannot explain his life, Even though he be misunderstood for it.
There is the silence that comes between husband and wife. There is the silence of those who have failed; And the vast silence that covers Broken nations and vanquished leaders. There is the silence of Lincoln, Thinking of the poverty of his youth. And the silence of Napoleon After Waterloo.
Перевод
Есть молчание великой ненависти И молчание великой любви И тишина глубокого душевного спокойствия И безмолвие озлобленной дружбы Бывает молчание духовного кризиса, через который твоя душа, изощренно измученная, приходит с такими видениями, которые не произнести, в царство высшей жизни. Бывает молчание богов, которые понимают друг друга без слов Бывает молчание поражения. Бывает молчание тех, кто подвергся несправедливому наказанию. И бывает молчание умирающего, чья рука Внезапно хватает твою. Есть молчание между отцом и сыном Когда отец не может объяснить свою жизнь Несмотря на то, что был непонятым из-за этого.
Есть молчание, которое возникает между мужем и женой И бывает молчание тех, кто потерпел неудачу. И огромное молчание, которое укрывает Сломленные нации и побежденных лидеров. Есть молчание Линкольна Думающего о молодости, которую он провел в бедности И молчание Наполеона После Ватерлоо.
Литературного перевода не нашла, в основном везде тоже дословный перевод.
_______________________________ If you can dream it, you can do it. Walt Disney
Задание: зайти на любой англоязычный интернет-магазин, выбрать 1 товар, и перевести весь текст на этой странице в т.ч. все кнопки и описания должны быть понятны. Представьте, что вы выбрали товар онлайн, но не смогли его купить. И вынуждены отправиться в магазин за ним. Составьте небольшой диалог с продавцом (до 10 реплик)
Отчет о выполнении: ссылка на выбранную страничку,ее скрин и те слова, предложения, описания, которые показались наиболее интересными. Ваш диалог с продавцом
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0