Администрация Запорожского женского форума объявляет марафон английского языка!
Английский язык, хотим мы того или нет, постепенно проникает в наши жизни. Путешествия, качественный шоппинг, высокий уровень дохода, новые знакомства и порой даже поиски второй половинки - во многих сферах жизни без иностранного языка не обойтись. Важность этого осознают даже на государственном уровне: 2016 - официально год английского языка в Украине. Год заканчивается, а ты все еще не знаешь разницу между dress и skirt или отправляешь заграничных поклонников в blacklist вместо favorites? Или же тебе просто надо заполнить какие-то пробелы и прокачать языковые скилы? Anyway, Welcome aboard!
Календарь Марафона Период проведения - с 24 октября 2016 - по 3 декабря 2016 Анонс марафона - 24 октября 2016 Прием заявок - с 24 октября 2016 - по 31 октября 2016 (до 20:00) Начало марафона и объявление первого задания - 1 ноября 2016 Объявление заданий - раз в 2-3 дня Объявление последнего задания - 30 ноября 2016 Окончание марафона - 3 декабря
Подача заявки.
Для того, чтобы стать участником марафона достаточно оставить в этой теме сообщение, в котором указать: 1) ваш уровень владения английским (можете воспользоваться любым тестом онлайн для его определения) 2) ваша цель в изучении английского (Зачем вам это надо? Как планируете применять знание языка? )
1. Марафон будет проходить с 1 ноября 2016 - по 30 ноября 2016 2. Цель Марафона - пробудить интерес к изучению английского языка 3. Принимать участие в Марафоне могут все пользователи, в т.ч. состоящие в группе нарушители, а также администраторы, модераторы и помощники, которые написали не менее 10 сообщений на форуме. Ведущие Марафона также могут принимать участие. 4. Для участия в Марафоне необходимо до 31 октября подать заявку в этой теме (см. пункт подача заявки) 5. Марафон будет состоять из тематических заданий. Задания будут публиковаться вечером накануне каждого периода, на который они рассчитаны (1,2,3 дня). Для того, чтобы задание засчиталось, необходимо опубликовать отчет в теме Марафона. Сделать отчет о выполненном задании можно в любой момент, но лучше выполнять и писать отчеты в пределах 2-х дней по истечению периода задания. 6. Участницы самостоятельно выбирают уровень сложности для каждого конкретного задания. Можно выполнять все 3 уровня. В таком случае отчет за 3 уровня будет засчитан как 1. Одновременно с выполнением последнего задания до 3 декабря, необходимо в ЛС ведущей выслать ссылки на сообщения с отчетами - выполненными заданиями. 8. Если задания по каким-либо причинам Вам не интересны или нет возможности выделить время на выполнение, можете их пропускать. 9. Участницы, которые выполнят не менее, чем 8 заданий, опубликуют отчеты в теме и пришлют ссылки на них в ЛС ведущей до 3 декабря 2016, получат медальки. 10. Администрация оставляет за собой право изменить условия Марафона во время его проведения. Все изменения в условиях конкурса публикуются на форуме в соответствующей теме. 11. Администрация может приостановить прием заявок раньше обозначенного строка, если количество участниц превысит 80 человек. 12.Проверка заданий осуществляется по усмотрению ведущих, в первую очередь марафон это самообразование. Если Вы выбираете уровень сложности максимально отвечающий Вашему уровню языка и будете использовать предложенные полезные материалы, перепроверите подготовленный Вами отчет, то вероятность ошибки будет сведена к минимуму.
Факт участия в игре означает ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ участников с правилами ее проведения.
2. I have a tattoo on my leg. This swallow. It is not made qualitatively.
It is a swallow.
It is not made qualitatively - попробуй перефразировать на русском, а потом перевести еще раз на английский.
Точно. Это же проще простого. "It is not made qualitatively" - заменила на "It has been made unsatisfactory".
Мисс_Пирс писал(а):
Nochenyka писал(а):
I dream about it for eight years.
надо временем глагола показать эти 8 лет
I have been dreaming about it for eight years. Так правильно?
Мисс_Пирс писал(а):
Nochenyka писал(а):
invented a name
изобрел/создал или все же выбрал?
Мой папа изобрёл имя. Нарочно не придумаешь. Переделала всё. My father has wanted a son and already has picked out a name for him - Anton.
Мисс_Пирс писал(а):
Nochenyka писал(а):
How is it I got stuck being the office monkey?
Как так случилось, что я ......?
Вообще-то я хотела сказать "офисный планктон", но переводчик перевёл мне "office monkey". Так не правильно?
Мисс_Пирс писал(а):
Nochenyka писал(а):
I'm afraid
после afraid всегда надо of. Переделай предложение с этим словом)
Исправила.
Мой исправленный вариант:
Цитата:
10 interesting facts about me 1. On my own moon vanish I away I'm my own king, judge of my own fate (с). 2. I have a tattoo on my leg. It is a swallow. It has been made unsatisfactory quality. 3. My favorite food is, I'm afraid to say, bread! This is the most delicious food in the world. 4. My long time dream is to visit the British capital. I have been dreaming about it for eight years. 5. My father has wanted a son and already has picked out a name for him - Anton. But I was born. 6. I wanted to be either a veterinarian or doctor. How is it I got stuck being the office monkey? 7. I have two phobias. I'm afraid of when the doors are opened. I'm afraid of being buried alive. 8. I'm not very hospitable. That saying, "A man's home is his castle" 9. I would like to be able to play the guitar. 10. That's all the jury needs to know.
-- 04 ноя 2016 11:43 --
Juliet_zp писал(а):
Nochenyka, по тексту как раз ее печали. Я предложила дословный перевод, описывающий смысл, над литературным вариантом этой строки нужно еще работать. Черпать вдохновение можно здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Swing&l1=1&l2=2 Как я уже писала Алене, готовые в сети могут быть сомнительного качества, и с большим количеством отсебятины, как иногда делают и переводчики книг, затрудняясь выполнить верно. Но я всегда готова пересмотреть свое мнение, касательно переводов в целом. Игра слов - такое дело. Кстати, вот еще один вариант http://en.lyrsense.com/hurts/illuminated
Юля, эти печали не давали мне жизни до конца дня. Короче, муж поехал на английский к репетитору (там маститый дядька такой, опыта вагон) и я ему дала задание узнать – чьи же, черт побери, печали были в песне. Его дословный ответ: «Скорее всего -"Унеси мои печали". Вообще, особой поэзии от Hurts не жди». Так что я была близка к правде. Подправила в своём изначальном сообщении.
Nochenyka писал(а):
Моя попытка №2
Цитата:
Уровень 2 Выберите хорошо знакомую Вам песню. Найдите в интернете ее текст на английском либо же клип песни с субтитрами. Перевод на русский/украинский выполните самостоятельно со словарем не прибегая к помощи готовых переводов песни. Поделитесь в отчете переведенным текстом песни и 5-10 интересными / новыми /сложными для Вас словечками
Hurts - Illuminated
Оригинал
Time waits for no one So do you want to waste some time Oh-h tonight Don't be afraid of tomorrow, Just take my hand, I`ll make it feel so much better tonight
Suddenly my eyes are opened Everything comes into focus. We are all illuminated, Lights are shining on our faces ....blinding
Swing me these sorrows And try delusion for a while, Such a beautiful night, You've got to lose inhibition, Romance your ego for a while, Come on give it a try
Перевод
Светимся
Время не ждёт никого, Так ты хочешь терять время Сегодня ночью? Не бойся завтра, Возьми меня за руку, Я сделаю так, что ты почувствуешь себя намного лучше, сегодня ночью.
Припев: Вдруг мои глаза открылись, Всё стало чётким. Мы светимся. Слепящий свет озаряет наши лица.
Унеси мои печали - испр., И попытайся обмануться на какое-то время. Такая красивая ночь. Ты должна лишиться комплексов, Приукрась себя на какое-то время, Давай, постарайся.
Очень крутое задание Выбрала одну из любимых песен молодости, так сказать, которую раньше не понимала, а потом о ней забыла. Вот хороший шанс разобраться наконец
Basket Case
Псих
Do you have the time to listen to me whine About nothing and everything all at once I am one of those Melodramatic fools Neurotic to the bone No doubt about it
Есть ли у вас время послушать мое нытье Ни о чем и в то же время обо всем Я один из тех Слишком эмоциональных придурков Нервных до мозга костей В этом нет никаких сомнений
Sometimes I give myself the creeps Sometimes my mind plays tricks on me It all keeps adding up I think I'm cracking up Am I just paranoid? Or am I just stoned
Иногда у меня мурашки от себя самого Иногда мой разум играет со мной шутки Все это продолжает суммироваться Мне кажется я впадаю в депрессию Может я просто параноик Или просто под кайфом
I went to a shrink To analyze my She says it's lack of sex that's bringing me down I went to a whore He said my life's a bore So quit my whining cause it's bringing her down
Я пошел к мозгоправу Чтобы проанализировать мои сны Она сказала что меня гнетет недостаток секса Я пошел к проститутке Она сказала что моя жизнь скука И чтоб я перестал ныть, потому что это гнетет ее
Sometimes I give myself the creeps Sometimes my mind plays tricks on me It all keeps adding up I think I'm cracking up Am I just paranoid? A ya-ya-ya (повтор)
Grasping to control So I better hold on
Я понял что это нужно контролировать Поэтому я лучше продолжу в том же духе
Sometimes I give myself the creeps Sometimes my mind plays tricks on me It all keeps adding up I think I'm cracking up Am I just paranoid? Or am I just stoned? (повтор)
Basket case - псих Melodramatic fools - слишком эмоциональные придурки (не мелодраматичные) I give myself the creeps - мурашки от себя самого add up - суммировать crack up - впадать в депрессию stoned - под кайфом bring down - угнетать Следующие 2 строчки перевела по контексту, дословно никак (может и неправильно): Grasping to control So I better hold on Я понял что это нужно контролировать Поэтому я лучше продолжу в том же духе
Juliet_zp, Nochenyka, мне кажется перевести можно как Передай мне эти печали (сожаления) Он типа хочет, чтоб она наконец-то расслабилась и отбросила комплексы, не?
-- 04 ноя 2016, 13:05 --
А "унеси мои печали" больше переводится как "carry away (take away) my sorrows"
а с этим вообще засада: With all those questions in mind = Со всеми вопросами в уме - какой-то странный перевод, ничего умного не придумала
может "со всеми теми вопросами в голове (в мыслях)"?
ага, такие мысли были в моей голове спасибо
-- 04 ноя 2016 13:21 --
Irchik_85 писал(а):
Alissa F, неудобно цитировать с телефона reach out (в первом куплете) - обращаться к кому-либо
я не поняла Reaching out for a soul перевести "обращаться к душе"? подразумевая душу как кого-то живого? посмотрела дома в огромном толстом словаре. Второе значение soul - человек. Тогда получается перевод: "обращаясь к человеку"?
_______________________________ Дорогу осилит идущий Почаще говорите о себе хорошо. Источник забывается, информация остается
Я со своим переводом песни. Вспомнила одну из своих любимых песен "The lady in red".... забралась в альбом к исполнителю и взяла первую попавшуюся песню. Песня кстати мне понравилась, слова все поняла прослушав пару раз, а вот с переводом нескольких фраз (*) немного сложновато слова в кучу собрать по смыслу. Так что если у кого будут другие интерпретации, буду рада. Песня Chris De Burgh - Big City Sundays
Birds on the wing, we are the lost generation We have to go breaking the hearts of a nation
Oh but I'm fine, this city's ok This is my time, I'm finding my way In this brave new world But there's one thing
Here on a Sunday, it's always the same The streets are deserted, just me and the rain On big city Sundays, it's when I'm alone I'm holding back the tears, dreaming of home
Birds on the wind, sailing the highways of freedom Birds have to sing, needing a dream to believe in
Oh but all changed, utterly changed in this land That's losing it's way, like a ship adrift on the ocean
Here on a Sunday, it's always the same The streets are deserted, just me and the rain On big city Sundays, it's when I'm alone I'm holding back the tears, dreaming of home
Home, where my heart is Home, the sea and the sky and that feeling inside Just to be with my friends How I long for that feeling again
Here on a Sunday, it's bringing me down The streets are deserted, there's no one around On big city Sundays, it's when I'm alone I'm holding back the tears, dreaming of home
On big city Sundays, it's when I'm alone I'm holding back the tears, dreaming of home Dreaming of home
Перевод
" Воскресенья в Большом городе"
Как птицы на ветру, мы - потерянное поколение Мы должны идти разбивая сердца нации*
Но я в порядке и с городом все хорошо Это мое время, я в поисках своего пути В этом прекрасном новом мире Есть одна вещь:
Здесь в воскресенье всегда одно и тоже Улицы пустынны, только я и дождь В большом городе по воскресеньям я один Я сдерживаю слезы, мечтая о доме
Птицы на ветру, парят по пути свободы* Птицы должны петь, нуждаясь в мечте, в которую будут верить
Но все изменилось, совершенно изменилось на этой земле Сбиваемся с пути, как корабль просто следуя течению *
Здесь в воскресенье всегда одно и тоже Улицы пустынны, только я и дождь В большом городе по воскресеньям я один Я сдерживаю слезы, мечтая о доме
Дом - где мое сердце Дом - море и небо и это чувство внутри Просто быть с моими друзьями Как я долго я уже не чувствовал этого
Здесь в воскресенье - я грущу( это приводит меня в уныние)* Улицы пустынны, нет никого вокруг В большом городе по воскресеньям я один Я сдерживаю слезы, мечтая о доме
В большом городе по воскресеньям я один Я сдерживаю слезы, мечтая о доме Мечтая о доме
Alissa F, я тоже над этим reaching out of soul вашим зависла Тут все зависит от контекста мне кажется. Soul это душа, reach переводится как достигать. Но в сочетании с предлогами значение меняется. Reach out переводится как расширять понимание, типа раздвигать какие-то границы..? А reach out for sth это уже расширять чье-то понимание чего-то или кого-то http://idioms.thefreedictionary.com/reach+out В общем как его подогнать по смыслу вообще не понятно! О, а может так: мы выходим за границы наших душ - и это все-равно что потеряться во тьме?
я не бачила дискусії і робила переклад тієї ж пісні Scorpions. Принципово не заглядала в перклад Олі) Maybe I, maybe You оригінал тексту
Maybe I, maybe you Can make a change to the world We're reaching out for a soul That's kind of lost in the dark
Maybe I, maybe you Can find the key to the stars To catch the spirit of hope To save one hopeless heart
You look up to the sky With all those questions in mind All you need is to hear The voice of your heart In a world full of pain Someone's calling your name Why don't we make it true? Maybe I, maybe you Maybe I, maybe you Are just dreaming sometimes But the world would be cold Without dreamers like you
Maybe I, maybe you Are just soldiers of love Born to carry the flame Bringin' light to the dark You look up to the sky With all those questions in mind All you need is to hear The voice of your heart In a world full of pain Someone's calling your name Why don't we make it true? Maybe I, maybe you
Те, що змогла сама розібрати на слух (прочерки - те, що не збагнула):
Maybe I, maybe you Can make a change to the world ____reaching out for a soul It's kind of lost in the dark
Maybe I, maybe you ___ find the key to the stars To catch the spirit of hope To save one hopeless heart
You look up to the sky _______ questions in mind All you need is to hear The voice of your heart In a world full of pain Someone's calling your name Why don't we make it true? Maybe I, maybe you Maybe I, maybe you I’ve just dreaming sometimes But the world would be cold Without dreamers like you
Maybe I, maybe you Are the soldiers of love Born to carry the flame Bringin' light to the dark You look up to the sky ________ questions in mind All you need is to hear The voice of your heart In a world full of pain Someone's calling your name Why don't we make it true? Maybe I, maybe you
Переклад:
Можем я або ти змінити цей світ. Ми тягнемось до душі, Що, здається, загубилась в пітьмі Можем я або ти Ззнайти ключ до зірок, Щоб спіймати дух надії Для спасіння безнадійного серця. Ти дивишся в небо З тими питаннями в голові. Все, що потрібно тобі – Голос свого серця. В світі, повного болю, Хтось гукає тебе. Чому б нам не справдити це? Може я, може ти…
Може я, може ти Час від часу тільки мріємо. Проте світ буде холодним Без таких мрійників, як ти.
Може я, може ти - Тільки солдати кохання, Народженні, щоб нести полум’я, Що освічує темряву.
Ти дивишся в небо З тими питаннями в голові. Все, що тобі потрібно – Голос твого серця. В світі, повного болю, Хтось тебе гукає. Чому б нам не справдити це? Може я, може ти…
Итак, мой отчет. Я люблю несколько песен. Надеюсь, что найду время выложить перевод второй, но пока вот задорная, веселая, подрывная песня Smash Mouth ''All Stars'' Эта крутая песня - саундтрек к мультику Шрек и она классно "качает и поднимает настроение". Перевод соответствующий.
Somebody once told me the world is gonna roll me I ain't the sharpest tool in the shed She was looking kinda dumb with her fingers and her Thumb And the shape of an "L" on her forehead
Well the years start coming and they don't stop coming Back to the rules and I hit the ground running Didn't make sense not to live for fun Your brain gets smart but your head gets dumb So much to do so much to see So what's wrong with taking the back streets You'll never know if you don't go You'll never shine if you don't glow
Hey now you're an All Star get your game on, go play Hey now you're a Rock Star get the show on, get paid (And all that glitters is gold) Only shooting stars break the mold
It's a cool place and they say it gets colder You're bundled up now but wait 'til you get older But the media men beg to differ Judging by the hole in the satellite picture
The ice we skate is getting pretty thin The waters getting warm so you might as well swim My world's on fire how about yours That's the way I like it and I never get bored
Hey now you're an All Star get your game on, go play Hey now you're a Rock Star get the show on, get paid (And all that glitters is gold) Only shooting stars break the mold
Hey now you're an All Star get your game on, go play Hey now you're a Rock Star get the show on, get paid (And all that glitters is gold) Only shooting stars...
Somebody once asked, "could you spare some change for gas I need to get myself away from this place" I said yep what a concept I could use a little fuel myself And we could all use a little change.
Well the years start coming and they don't stop coming Back to the rules and I hit the ground running Didn't make sense not to live for fun Your brain gets smart but your head gets dumb So much to do so much to see So what's wrong with taking the back streets You'll never know if you don't go You'll never shine if you don't glow
Hey now you're an All Star get your game on, go play Hey now you're a Rock Star get the show on, get paid (And all that glitters is gold) Only shooting stars break the mold
(And all that glitters is gold) Only shooting stars break the mold
Кто-то однажды сказал мне, Что этот мир собирается меня "прокатить" (раскрутить), Что я тут не самый умный (досл. не самый острый инструмент в сарае), Она выглядела как-то тупо, когда давала мне понять, что я Лузер (прим. значок лузера делают, прикладывая ко лбу тыльную сторону ладони так, чтобы большой палец (thumb) торчал в сторону. Получается английская L - loser)
Что ж, годы идут и идут без остановки Вернемся к правилам, я взялся за дело без промедления Не имеет смысла жить ради чего-то другого, кроме веселья, Мозги у тебя все умнее, но вот с головой непорядок. Ещё так много надо сделать, многое надо увидеть, Так что плохого в том, чтобы идти закоулками? Ты никогда не узнаешь, если не пойдешь, Не засияешь, если не накалишься
Припев: Эй, теперь ты настоящая звезда с именем, играй же, Эй, теперь ты рок-звезда, начинай шоу, всё оплатят, Золото и правда всё то, что блестит, Лишь падающие звезды оставляют след (досл. ''break the mold'' - ломать шаблон, создавать что-то невероятное, неповторимое) Здесь прохладное местечко, но говорят, становится еще холоднее Ты кутаешься потеплее, но погоди, станет хуже, пока ты станешь старше Однако медийщики осмеливаются не соглашаться Делая свои выводы по фотке с искусственного спутника (прим. Здесь речь идет о глобальном потеплении, которое отрицается СМИ)
Лёд, по которому мы катимся, становится тоньше, И воды нагреваются, так что хорошо бы тебе уметь плавать, Мой мир в огне, как насчет твоего? Вот как мне нравится, и я никогда не заскучаю
Припев
Кто-то однажды спросил меня, не могу ли я подкинуть мелочи на бензин, мол, пора сваливать из этого местечка, Я ответил, ага, не вопрос, Я мог бы сам потратить чуток горючего, А мелочь потратим вместе
Эту песню люблю за классные идиомы и выражения, которыми хочу с вами поделиться: 1) to roll somebody - раскрутить кого-либо, "прокатить", "продинамить" 2) I ain't the sharpest tool in the shed - можно подставлять слова и у вас готовое сленговое предложение о том, что "Я тут не самый умный" или "Ты тут не самый умный" 3) hit the ground running - взяться за что-л. без промедления, не тянуть резину 4) glitter - яркий блеск, сверкание 5) mold - а) плесень, б) форма, формочка 6) break the mold - нарушать стандарты, ломать шаблоны, устои 7) yep what a concept - Да, в чем вопрос. Прикольное сленговое выражение. Мне нра. Частенько использую в неформальной беседе.
8) change - а) перемены, б) сдача, мелочь, разменные деньги
Ну вот как-то так. А песню послушайте)))
_______________________________ “My dear, here we must run as fast as we can, just to stay in place. And if you wish to go anywhere you must run twice as fast as that.” Alice in Wonderland
Последний раз редактировалось Mummy-yammy 04 ноя 2016 16:59, всего редактировалось 1 раз.
Передай мне эти печали (сожаления) Он типа хочет, чтоб она наконец-то расслабилась и отбросила комплексы, не?
sunnyshiny, Я тоже склоняюсь к этому варианту. Выбор глагола Swing позволяет большой диапазон для литературной адаптации, но идет в привязке с местоимением me=мне. Летучая_Мышь, хороший перевод. Отлично постаралась! А теперь давай сделаем еще один рывок, причешем текст и поработаем над его адаптацией. Свои варианты я спрячу под спойлер.
Цитата:
1. All of these lines across my face - Все линии через мое лицо 2. I crossed all the lines and I broke all the rules - Я пересекла все линии (черты?) и сломала все правила 3. Because even when I was flat broke - Потому что даже когда я была разорена 4. You do and I was made for you - Ты есть (делаешь). Я была создана для тебя 5. It's hiding the words that don't come out - Это прячутся слова, которые не выходят наружу 6. And all of my friends who think that I'm blessed - И все мои друзья, которые думают, что я благословлена (счастлива) They don't know my head is a mess - Они не знают, что мое сердце в беспорядке 7. And they don't know what I've been through like you do - И они не знают мои мысли так, как ты (что я думаю так, как ты)
1. Эти морщины на моем лице... 2. Перешла все границы и нарушила все правила... 3. И даже когда я была на мели, благодаря тебя я чувствовала себя на миллион... 4. Именно ты, ведь я была создана для тебя. 5. За ней прячутся слова, что я не говорю... 6. Все мои друзья думают, что я счастлива, но они не знают что в моей голове сумятица/полный бардак 7. И они не знают, как ты, через что я прошла...
gulyakyna, вы отлично справились с переводом сленговых выражений. Я в восторге! Немного причесать текст: оставить либо женский, либо мужской вариант глаголов, просклонять их, - и можно загружать на сайт переводов песен.
Цитата:
I’d kick it with who I wanted Я бы оттянулся (оторвался, прожигал время?) с кем хочу
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2