Администрация Запорожского женского форума объявляет марафон английского языка!
Английский язык, хотим мы того или нет, постепенно проникает в наши жизни. Путешествия, качественный шоппинг, высокий уровень дохода, новые знакомства и порой даже поиски второй половинки - во многих сферах жизни без иностранного языка не обойтись. Важность этого осознают даже на государственном уровне: 2016 - официально год английского языка в Украине. Год заканчивается, а ты все еще не знаешь разницу между dress и skirt или отправляешь заграничных поклонников в blacklist вместо favorites? Или же тебе просто надо заполнить какие-то пробелы и прокачать языковые скилы? Anyway, Welcome aboard!
Календарь Марафона Период проведения - с 24 октября 2016 - по 3 декабря 2016 Анонс марафона - 24 октября 2016 Прием заявок - с 24 октября 2016 - по 31 октября 2016 (до 20:00) Начало марафона и объявление первого задания - 1 ноября 2016 Объявление заданий - раз в 2-3 дня Объявление последнего задания - 30 ноября 2016 Окончание марафона - 3 декабря
Подача заявки.
Для того, чтобы стать участником марафона достаточно оставить в этой теме сообщение, в котором указать: 1) ваш уровень владения английским (можете воспользоваться любым тестом онлайн для его определения) 2) ваша цель в изучении английского (Зачем вам это надо? Как планируете применять знание языка? )
1. Марафон будет проходить с 1 ноября 2016 - по 30 ноября 2016 2. Цель Марафона - пробудить интерес к изучению английского языка 3. Принимать участие в Марафоне могут все пользователи, в т.ч. состоящие в группе нарушители, а также администраторы, модераторы и помощники, которые написали не менее 10 сообщений на форуме. Ведущие Марафона также могут принимать участие. 4. Для участия в Марафоне необходимо до 31 октября подать заявку в этой теме (см. пункт подача заявки) 5. Марафон будет состоять из тематических заданий. Задания будут публиковаться вечером накануне каждого периода, на который они рассчитаны (1,2,3 дня). Для того, чтобы задание засчиталось, необходимо опубликовать отчет в теме Марафона. Сделать отчет о выполненном задании можно в любой момент, но лучше выполнять и писать отчеты в пределах 2-х дней по истечению периода задания. 6. Участницы самостоятельно выбирают уровень сложности для каждого конкретного задания. Можно выполнять все 3 уровня. В таком случае отчет за 3 уровня будет засчитан как 1. Одновременно с выполнением последнего задания до 3 декабря, необходимо в ЛС ведущей выслать ссылки на сообщения с отчетами - выполненными заданиями. 8. Если задания по каким-либо причинам Вам не интересны или нет возможности выделить время на выполнение, можете их пропускать. 9. Участницы, которые выполнят не менее, чем 8 заданий, опубликуют отчеты в теме и пришлют ссылки на них в ЛС ведущей до 3 декабря 2016, получат медальки. 10. Администрация оставляет за собой право изменить условия Марафона во время его проведения. Все изменения в условиях конкурса публикуются на форуме в соответствующей теме. 11. Администрация может приостановить прием заявок раньше обозначенного строка, если количество участниц превысит 80 человек. 12.Проверка заданий осуществляется по усмотрению ведущих, в первую очередь марафон это самообразование. Если Вы выбираете уровень сложности максимально отвечающий Вашему уровню языка и будете использовать предложенные полезные материалы, перепроверите подготовленный Вами отчет, то вероятность ошибки будет сведена к минимуму.
Факт участия в игре означает ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ участников с правилами ее проведения.
Я как раз пару недель назад подписалась на паблик в инсте с идиомами, потому что осознала, что плохо их знаю
1. To tell about the birds and the bees - Рассказывать, откуда берутся дети. For example: Didn’t your parents tell you about the birds and the bees when you were a boy? Например: Разве родители тебе не рассказывали откуда берутся дети, когда ты был маленьким? История идиомы: предположительно идиома появилась ещё в 1640 годах. В этой идиоме все просто: Проводится параллель между пчёлами, которые опыляют цветы (мужской фактор) и птицами, которые откладывают яйца (женский фактор).
2. To be in the black- Не нести долгов, быть в плюсе. To be in the red - Нести убытки. For example 1: From the very beginning our company was in the black. But now the company has been in the red for two years. - С самого начала наша компания была прибыльной. Но сейчас компания убыточная уже на протяжении двух лет. For example 2: I'm in the red. - я на мели. История идиомы: Происхождение идиомы напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом убытки, оставляя в черном цвете прибыль. Таким образом, красный цвет и выражение to be in the red стало ассоциироваться с наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.
3. Sunday driver - водитель, который ездит очень медленно. For example: Let's not call the city taxi "555". This company has got just Sunday drivers. Например: Давай не будем вызывать городское такси "555". У этой компании все водители очень медлительные.
4. Red herring - отвлекающий маневр, «подсадная утка» (дословно - красная селедка). For example: There was a torn envelope by Annie Chapman's body, but it was a red herring. Например: Рядом с телом Энни Чепмэн был порванный конверт, но это был отвлекающий маневр.
История идиомы: Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.
5. Every cloud has a silver lining. В любой ситуации есть свои плюсы или «нет худа без добра». Дословно — «у каждой тучи есть серебряный проблеск». For example: Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one. Например: Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого. История идиомы: Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.
Задание 6: Выражение, использованное в названии темы - идиома. Ваша задача разобраться с тем, что такое идиома. Вспомнить, используете ли вы вашей русской/украинской повседневной речи фразеологизмы или речевые обороты и найти их аналоги в английском языке. Если не используете - просто выберите несколько наиболее понравившихся Вам и которые Вы бы могли употреблять в речи.
Я так насмеялась, пока искала английские аналоги своих обычных идиом. Англичане ненормальные. Были, конечно, идиомы практически дословные. Например, Капля в море - A drop in the ocean. Или вместо Купить кота в мешке - To buy a pig in a poke. Но были и очень интересные. Некоторые из них:
1. Как дважды два четыре - совершенно бесспорно, ясно, убедительно. Английский аналог: As plain as the nose on your face – Это очевидно, как нос на вашем лице.
2. Вилами по воде писано – очень сомнительно, не ясно. Английский аналог: It’s still all up in the air – Всё по прежнему в воздухе.
3. Как сельдей в бочке – очень тесно. Английский аналог: Packed like sardines – Упакованы, как сардины.
4. Зарубить на носу – запомнить навсегда. Английский аналог: Put it into your pipe and smoke it – Положи в свою трубку и выкури.
5. Встать с левой ноги – быть в плохом настроении. Английский аналог: To get out of bed on the wrong side – Вставать не с той стороны кровати.
6. Между молотом и наковальней – быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон. Английский аналог: To be between the devil and the deep blue sea. – Быть между дьяволом и глубоким синим морем.
7. Как об стенку горох- безрезультатно. Английский аналог: You might as well talk to a brick wall – Вы могли бы так же хорошо поговорить с кирпичной стеной.
скільки цікавостей я вже прочитала. супер завдання. напишу перше, що згадалось. але буду читати й далі. it sucks!
Ложка дьогтю – маленький нюанс, деталь, яка псує щось гарне. Аналог: a fly in the ointment. Дослівно муха в бальзамі (мазі)
Голод не тітка – голодний їстиме все, не чекатиме пиріжків. Аналог: hunger is the best sauce. Дослівно – голод – найкращий соус (робить будь-яку їжу смачною)
Перед смертю всі рівні - твій статок, статус ті інші блага не роблять тебе кращім перед смертю. Вона все одно прийде. Аналог: death is the best leveler. Дослівно: смерть – найкращий зрівнювач
Коли рак на горі свисне – ніколи. Аналог: when pig fly. Дослівно – коли свиня полетить
Не буди лихо, доки воно тихо – не наклич біди. Аналог: Don’t trouble trouble until trouble troubles you. Дослівно – не турбуй біду, доки біда не потурбує тебе
Задание 4 To sit in solemn silence in a dull dark dock In a pestilential prison with a life long lock Awaiting the sensation of a short sharp shock From a cheap and chippy chopper on a big black block.
1 переводчик Чтобы сидеть в торжественном молчании в унылом темном доке В заразной тюрьме с жизненным длинным замком Ожидание сенсации короткого острого потрясения От дешевого и обломанного лесоруба на большом черном блоке.
2 переводчик Сидеть в торжественной тишине в унылом темном доке В пагубной тюрьме с пожизненным замком Ожидание сенсации короткого острого шока От дешевого и зазубренного вертолета на большом черном блоке.
мой перевод: Сидя торжественно молчаливо скучая мрачно лишать Вредно пленить запирать длинную жизнь Ждать сенсации недостаточно остроумно Когда есть большое черное препятствие
I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.
переводчик 1 и 2 Я желаю желать пожеланию, которого вы желаете желать, но если вы желаете пожеланию ведьминых пожеланий, я не буду желать пожеланию, которого вы желаете желать.
задание 5 смотрела мультики. малыш и карлсон - перевод мульта с русского на англ яз- очень легко понимать винни пух - понятно все, было пару слов сложных бемби - в оригинале на англ языке. - 330% слов новых было. непривычно сначало.. под конец мульта уже все понимала
Задание 6: Одни из фразеологизмов которые чаще всего мной используются, от чего муж часто беситься :) (мой перевод сразу в скобочках после фразеологизма)
Бабка на двое сказала (grandmother on two say) - не обязательно что-то исполнится, то ли будет, то ли нет (как перевел переводчик: The grandma on two has told) аналог в английском (очень примерный) It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» или же вилами по воде писано)
в ногах правды нет (into foot truth is not yet) - приглашение сесть (как перевел переводчик: no sense in standing when you can sit)
бальзам на душу (balm on temper) - приятное известие в череде плохих новостей аналог в английском (очень примерный) Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» - Как рукой сняло) (как перевел переводчик: balm for the soul)
без задних ног (out of hind foot) - спать очень крепко (как перевел переводчик: without hind legs)
в печенках сидеть (into of liver to sit) - надоесть (как перевел переводчик: to be a pain in the neck)
1. It’s raining cats and dogs – льет как из ведра. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.
2. Couch potato
Дословно - диванная картошка. Так называют человека, который целыми днями лежит на диване, смотрит телевизор, не имеет никаких увлечений и ведет пассивный образ жизни. Идиома “couch potato” появилась в повседневном английском с легкой руки писателя Джека Минго, который опубликовал в 1979 году сборник юмористических очерков “The Official Couch Potato Handbook” – “Официальное руководство по безделью”. В русском мы тоже говорим о ком-то, кто мало двигается, ничем не интересуется и не проявляет никакой активности, что он ведет “овощной” или “растительный” образ жизни. Идиома пришлась по вкусу американским маркетологам, ведь жители США тогда переживали первою волну маниакального увлечения здоровым образом жизни, и “couch potato” – дословно “диванная картофелина” – стал универсальным символом бездеятельного и безынициативного человека, поглощающего фастфуд, днями напролет тупо впялившись в экран телевизора. My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! He doesn’t even go outside! — My brother is an extremely lazy person!
3. Don’t judge a book by its cover
В русском языке можно найти аналог этой идиомы – «встречают по одежке, а провожают по уму», то есть, «не судите книгу по обложке». Это выражение можно применять в совершенно разных ситуациях.
4. To have a green thumb (finger) - быть умелым садоводом, иметь талант к выращиванию цветов. Русский аналог - воткнет палку - и она прорастет. Так говорят о людях, в руках которых растения буквально оживают, начинают цвести и чувствуют себя привольно – именно они и являются обладателями “green fingers”, словно у них в крови есть капелька хлорофилла. Разумеется, есть и люди, у которых цветы чахнут и неминуемо погибают, несмотря на все усилия по их реанимации. В этом случае остряки используют эту идиому саркастически по отношению к горе-садоводу. I have green fingers. I really like to get into the shrubs, the bushes, and really cultivate.
Блин, не могу спрыгнуть с Отчаянных домохозяек! Уже первый сезон досмотрела! Становлюсь couch potato.
Задание №6 1. to let your hair down” (д.п. чтобы ваши волосы вниз) — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться. 2. “to give someone a cold shoulder” (д.п. чтобы дать кому-то холодное плечо) — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”. 3.Cut to the chase (д.п. в погоню) — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.
Задание №6 1. to let your hair down” (д.п. чтобы ваши волосы вниз) — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
Классное выражение! Мне тоже оно понра. С тех веков ничего не поменялось!
Итак, наконец-то я добралась, хотелось выполнить как надо, поэтому нужно время на фильм. Я никогда не смотрела сериал "Секс в большом городе" (как ни стыдно признаться ), и вот появилась отличная возможность его пересмотреть...на английском, просмотрела пока только первую серию, планирую посмотреть весь постепенно, пока смотрю с английскими субтитрами.
Задание номер 5 Посмотрела первую серию, там где главная героиня писала статью, для этого решила провести эксперимент и побыть мужчиной, в смысле поступать как мужчины. Незнакомые слова popped - задал (вопрос) age of un-innocence циничное время conquer покорить hook up with на крючке ipso facto логика homely невзрачный pissed off раздосадован flawlessly безупречно
Задание номер 6
весь внимание - I am all ears. ходить вокруг да около - Stop beating around the bush! Get to the point! Ни за что, ни за какие коврижки - Not for all the tea in China Быть похожими как две капли воды - To be like two peas in a pod Вызвать переполох - To put the cat among the pigeons Держать руку на пульсе - To keep one’s eye on the ball
_______________________________ Если женщина ради мужчины готова на все - она его родила
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0