Администрация Запорожского женского форума объявляет марафон английского языка!
Английский язык, хотим мы того или нет, постепенно проникает в наши жизни. Путешествия, качественный шоппинг, высокий уровень дохода, новые знакомства и порой даже поиски второй половинки - во многих сферах жизни без иностранного языка не обойтись. Важность этого осознают даже на государственном уровне: 2016 - официально год английского языка в Украине. Год заканчивается, а ты все еще не знаешь разницу между dress и skirt или отправляешь заграничных поклонников в blacklist вместо favorites? Или же тебе просто надо заполнить какие-то пробелы и прокачать языковые скилы? Anyway, Welcome aboard!
Календарь Марафона Период проведения - с 24 октября 2016 - по 3 декабря 2016 Анонс марафона - 24 октября 2016 Прием заявок - с 24 октября 2016 - по 31 октября 2016 (до 20:00) Начало марафона и объявление первого задания - 1 ноября 2016 Объявление заданий - раз в 2-3 дня Объявление последнего задания - 30 ноября 2016 Окончание марафона - 3 декабря
Подача заявки.
Для того, чтобы стать участником марафона достаточно оставить в этой теме сообщение, в котором указать: 1) ваш уровень владения английским (можете воспользоваться любым тестом онлайн для его определения) 2) ваша цель в изучении английского (Зачем вам это надо? Как планируете применять знание языка? )
1. Марафон будет проходить с 1 ноября 2016 - по 30 ноября 2016 2. Цель Марафона - пробудить интерес к изучению английского языка 3. Принимать участие в Марафоне могут все пользователи, в т.ч. состоящие в группе нарушители, а также администраторы, модераторы и помощники, которые написали не менее 10 сообщений на форуме. Ведущие Марафона также могут принимать участие. 4. Для участия в Марафоне необходимо до 31 октября подать заявку в этой теме (см. пункт подача заявки) 5. Марафон будет состоять из тематических заданий. Задания будут публиковаться вечером накануне каждого периода, на который они рассчитаны (1,2,3 дня). Для того, чтобы задание засчиталось, необходимо опубликовать отчет в теме Марафона. Сделать отчет о выполненном задании можно в любой момент, но лучше выполнять и писать отчеты в пределах 2-х дней по истечению периода задания. 6. Участницы самостоятельно выбирают уровень сложности для каждого конкретного задания. Можно выполнять все 3 уровня. В таком случае отчет за 3 уровня будет засчитан как 1. Одновременно с выполнением последнего задания до 3 декабря, необходимо в ЛС ведущей выслать ссылки на сообщения с отчетами - выполненными заданиями. 8. Если задания по каким-либо причинам Вам не интересны или нет возможности выделить время на выполнение, можете их пропускать. 9. Участницы, которые выполнят не менее, чем 8 заданий, опубликуют отчеты в теме и пришлют ссылки на них в ЛС ведущей до 3 декабря 2016, получат медальки. 10. Администрация оставляет за собой право изменить условия Марафона во время его проведения. Все изменения в условиях конкурса публикуются на форуме в соответствующей теме. 11. Администрация может приостановить прием заявок раньше обозначенного строка, если количество участниц превысит 80 человек. 12.Проверка заданий осуществляется по усмотрению ведущих, в первую очередь марафон это самообразование. Если Вы выбираете уровень сложности максимально отвечающий Вашему уровню языка и будете использовать предложенные полезные материалы, перепроверите подготовленный Вами отчет, то вероятность ошибки будет сведена к минимуму.
Факт участия в игре означает ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ участников с правилами ее проведения.
To walk a mile in my shoes - пройди милю в моей обуви или почувствуй то же, что и я. Rat race - крысиные бега дословно, постоянная спешка. The grass is always greener on the other side (of the fence) - всегда по сторону трава зеленее, то есть лучше. To shake a leg - а ну поторапливайся
Not your cup of tea - не "мое", не нравится. To take the cake - покажи им, превзойди всех. A leopard cannot change its spots - классная идиома, ты такой, какой есть.
To know where the bodies are buried понять, узнать, где собака зарыта.
_______________________________ If you can dream it, you can do it. Walt Disney
Забавно, у нас на курсах вот вначале тоже было выражение про собак и котов) довольно интересное и непривычное. У нас это аналог, судя по всему - "Погода - хозяин собаку из дома не выгонит"))
А вот, какие мне понравились в ссылочных страницах)
1 That ship has sailed Букв - Корабль уплыл. У нас - Поезд ушел. Упущенная возможность.
2 You don’t need to reinvent the wheel Букв - Не нужно заново изобретать колесо У нас более распространено - Не нужно изобретать велосипед
3 Castles in the sky Замки в небе Собственно, и у нас есть это выражение - Строить воздушные замки или же витать в облаках
4 Uglu as a sin Страшен, как смертный грех Насколько я помню, у нас это тоже в обиходе)
5 At the eleventh hour Букв - в 11-м часу Значение - в последний момент) чуть-чуть до полуночи, это как раз последние моменты до конца дня)
6 Once in a blue moon Однажды под голубой луной У нас из серии - Когда рак на горе свистнет))
Сначала я решила смотреть Шерлока (первую серию) с двойными субтитрами. Мне очень понравилось, потому что я четко слышала речь и все понимала ( перевод помогал). Поэтому взяла «Теорию большого взрыва» -(1 серию) без субтитров совсем. И тут я потерпела неудачу, т.к. не успевала переводить и очень много слов не знала. Выхватывала «кусками», но за сюжетом следить не могла((((. Включила субтитры (английские) – опять вылезла проблема маленького словарного запаса. В итоге я вернулась - таки к Шерлоку (с ним я не нервничала))) Посмотрела первую серию спокойно, вслушиваясь в произношение. Этого мне очень не хватает, и до выхода нового сезона хочу пересмотреть все серии на английском.
Интересно было узнать что у англичан тоже есть такая идиома как и та которую часто и я использую в своей речи Bite Your Tongue! - прикуси себе язык! Еще одна Let Sleeping Dogs Lie - не будите спящую собаку! Она о том что не стоит ворошить прошлое. Мне понравилась еще и вот эта An Arm and a Leg - и руки и ноги! В моем понимании это значит платить за что-то слишком большую цену "отдавать и руки и ноги чему-то".
задание №5 догоню когда будет чуть больше свободного времени
Поэтому взяла «Теорию большого взрыва» -(1 серию) без субтитров совсем. И тут я потерпела неудачу, т.к. не успевала переводить и очень много слов не знала. Выхватывала «кусками», но за сюжетом следить не могла((((. Включила субтитры (английские) – опять вылезла проблема маленького словарного запаса.
О, да, там очень быстрый темп смотрю только с двойными субтитрами, чтобы и на русском понимать их научный жаргон. а когда выписывала интересные фразы, поняла, что кого я обманываю - там все фразы интересные игра слов, быстрые диалоги - бесподобно
_______________________________ If you can dream it, you can do it. Walt Disney
Good evening, ladies. Task №6 Blood, sweat, and tears - кровь, пот и слезы - "семь потов сошло" Not your cup of tea - не твоя кружка чая - "это не твоя стихия" Baggers can`t be choosers - беднякам не приходится выбирать - "бедному да вору – всякая одежда впору" To know where the bodies are buried - знать где тело закопано - "вот где собака зарыта" No money, no honey - нет денег, нет меда - "за удовольствие нужно платить"
_______________________________
Как забыть — покажет время, как простить — покажет жизнь, как любить — покажет кто-то, кто забыл… простил… и жил…
Из всех наслаждений, отпущенных человеку, самое изысканное — шевелить мозгами. Б. Чхартишвили
Задание №5 Я не была оригинальной - посмотрела первые 2 серии сериала "Друзья". Смотрела с английскими субтитрами, подсматривая перевод. Пробовала и вообще без субтитров - практически ничего не понимаю. С русскими субтитрами тоже плохо - перестаю воспринимать английскую речь вообще. . Поэтому для себя решила, что на данном этапе изучения язхыка оптимальным будет вариант с английскими субтитрами и постоянно останавливаться, чтоб посмотреть перевод незнакомых слов
Незнакомые слова: issues- проблемы, заморочки nausea -тошнота dumped - брошенный steer clear of - держаться подальше от cheap shot - удар по больному месту, грязный прием
-- 15 ноя 2016 02:32 --
Задание №6 Очень классное задание. Столько нового для себя открыла Нашла аналог идиомы, которую довольно часто использую 1. All fingers and thumbs. Дословный перевод: все мои пальцы большие. Значение: неловкий неуклюжий (в русском языке – руки как крюки).
Еще понравились такие 2. А сock-and-bull story. Дословный перевод: история курицы и быка. Значение: неправдоподобная история. ( аналог - курам насмех)
3.Аs fresh as a daisy. Дословный перевод: свеж, как ромашка. Значение: свежий, отдохнувший. ( аналог - как огурчик)
4. Not enought room to swing a cat Дословный перевод: Не хватает места замахнуться на кота Значение:негде развернуться ( аналог - негде яблоку упасть)
5. A fish out of water Дословный перевод: рыба вне воды Значение:неуютно,вне привычной обстановки ( аналог - Не в своей тарелке)
bad hair day - неудачный день, когда всё идёт не так как надо bosom friend - закадычный друг A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь. Дословно — «белый слон».
Значение идиомы
Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни. История идиомы: Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя. Пример употребления: Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive. Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.
To paint the town red — «уйти в загул», пойти на вечеринку. Дословно — «покрасить город в красный цвет».
Значение идиомы
«Красит город в красный цвет» — так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде. История идиомы: Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет». По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась. Пример употребления: It’s my birthday so I’m going out to paint the town red. Это мой день рождения, так что я собираюсь уйти в загул.
Я искала такие идиомы, которые простые и у нас встречаются, и я люблю этими словами общаться насколько умею
beat around the bush Дословно: бить вокруг куста Значение: avoid giving a clear/definite answer - не дать четкий / однозначный ответ Наш аналог: ходить вокруг да около
be out of sorts Дословно: быть не в сорту Значение: in bad humor - в плохом настроении Наш аналог: не в духе
be up to one's ears Дословно: Быть до ушей Значение: very busy - очень занят Наш аналог: по уши
by the way Дословно: по пути Значение: incidentally - между прочим Наш аналог: кстати (это, правда, не словоСочетание)
even so Дословно: даже так Занчение: nevertheless, but - однако, но Наш аналог: тем не менее
Look not a gift horse in the mouth Дословно: Не смотрите дареному коню в рот Значение: не следует ожидать многого от вещей, полученных задаром Наш аналог: Дареному коню в зубы не смотрят
Salad days Дословно: салатные дни
Происхождение и значение:
Эта идиома весьма занимательна, так как имеет два значения, первое возникло в 17 веке, второе появилось и прочно укоренилось в Америке лет 30 назад. Что же произошло?
Абсолютно точно известно, что эта фраза появилась впервые в произведении Шекспира «Антоний и Клеопатра» , когда в конце первого акта, вспоминая о своей беззаботной юности, Клеопатра говорит: «My salad days, when I was green in judgement…» (досл. «Мои салатные годы, когда я была зелена в суждениях…») . С тех пор под «салатными днями» понимали период беззаботной, неопытной юности. Связь с молодыми весенними побегами зелени, символизирующими юность и неопытность, здесь очевидна.
В настоящее время в Америке это выражение употребляется, когда говорят об особо счастливых годах жизни человека, не обязательно в молодости. «Золотые деньки» , «счастливые деньки» - говорим мы об этом периоде жизни на русском. Как объяснить такую перемену в значении? Наверное, мало кто в Америке настолько хорошо знает Шекспира.
_______________________________ Случайности не случайны. Причина всего в Вашей жизни - Вы сами. Плохо или хорошо Вам - это Ваше творение. Наслаждайтесь своей силой.
to live from hand to mouth (дословно «жить от руки ко рту»)– еле сводить концы с концами; жить впроголодь. Происхождение. Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот.
as mad as a hatter – (дословно «безумен как торговец шляп») – сумасшедший Происхождение. Фразеологизм стал известным благодаря литературе. Совершенно чокнутыми становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
to be worth one’s salt – (дословно «быть достойным своей соли) не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб. Происхождение. В истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» было признанием значимости человека.
In the bag – (дословно "в сумке") дело в шляпе Происхождение у этой идиомы сугубо политическое и по возрасту сопоставимо с британским парламентом. По традиции все петиции, рассмотренные Палатой Общин и получившие одобрение, спикер складывал в большую бархатную сумку, висевшую за спинкой его стула. Таким образом, если петиция оказывалась «в сумке», все понимали, что вопрос решился положительно.
1. sleep on it - postpone a decision till next morning - отложит решение до следующего утра Пример: Don't decide now, sleep on it. (дословно: не решайте сейчас спать на нем)) Русская идиома: Утро вечера мудренее
2 kill time - fill/spend empty time- убить время Пример: I went to the show to kill time (дословно: Я пошел на шоу, чтобы убить время) В нашей речи щось типа Байдики бити
3. go to pieces - get very upset, fall apart- сильно расстроиться Пример: She went to pieces when she heard it. ( перевод: Она пошла на куски, когда она услышала его. Может, в нашем понятии будет: Ее порвало , когда услышала его?)) В нашому: Аж мені серце тріскає з болю
4. get even with - have one's revenge- расквитаться с кем-то Пример: I'll get even with him for everything! (перевод: Я расквитался с ним за все!) В нашому Зуб за зуб
1. «Яке коріння, таке й насіння” - Children inherit personality traits of their parents. The Apple does not fall far from the tree. 2. «З мухи зробити слона” - To exaggerate/overcharge something. "to make a storm in a teacup", "to make a mountain out of a molehill". literally - to make an elephant out of a fly. To create a storm in a tea cup. 3. «Відчувати себе на сьомому небі» - to be very happy. On top of the World. 4. «Ні пуху ні пера» - Traditional wish of a good luck.
1 Light at the end of the tunnel — Найти выход из ситуации 2 An old head on young shoulders — Мудр не по годам 3 To have eyes in the back of one’s head — Все замечать (дословно: иметь глаза на затылке) 4 black sheep — a good-for-nothing member of the family паршивая овца 5 From rags to riches – из грязи в князи 6 Money makes money – деньги делают деньги
Task 5 I watched the show Sex in the city.Most of the dialogues were clear to me.I got a lot of pleasure during the viewing New expressions from the TV series
to fatty - слишком калорийно
Elizabeth Taylor converted to Judaism for Gary Fisher Лиз Тэйлор приняли иудаизм ради Гари Фишера
Wise words - мудрые слова
Charlotte wondered what she would do for his love Шарло задумалась на что она готова ради своей любви
This is not a vanity thing Это не вопрос тщеславия
Without rhyme or reason - ни рифмы ни смысла - Ни к селу, ни к городу fly in the ointment - муха в мази - ложка дегтя в бочке мёда. Ещё по смыслу подходит One bad apple spoils the bunch ...
toto know one's onions - знать одного из луков - собаку з'їсти на чомусь (всегда использую в укр варианте ) Brevity is the soul of wit - краткость - душа ума - краткомть - душа таланта
Девочки, а кто-то знает "як мед, так і ложкою"? Не нашла
_______________________________ Біда України в тім, що нею керують ті, кому вона не потрібна (М. Грушевський)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1