Администрация Запорожского женского форума объявляет марафон английского языка!
Английский язык, хотим мы того или нет, постепенно проникает в наши жизни. Путешествия, качественный шоппинг, высокий уровень дохода, новые знакомства и порой даже поиски второй половинки - во многих сферах жизни без иностранного языка не обойтись. Важность этого осознают даже на государственном уровне: 2016 - официально год английского языка в Украине. Год заканчивается, а ты все еще не знаешь разницу между dress и skirt или отправляешь заграничных поклонников в blacklist вместо favorites? Или же тебе просто надо заполнить какие-то пробелы и прокачать языковые скилы? Anyway, Welcome aboard!
Календарь Марафона Период проведения - с 24 октября 2016 - по 3 декабря 2016 Анонс марафона - 24 октября 2016 Прием заявок - с 24 октября 2016 - по 31 октября 2016 (до 20:00) Начало марафона и объявление первого задания - 1 ноября 2016 Объявление заданий - раз в 2-3 дня Объявление последнего задания - 30 ноября 2016 Окончание марафона - 3 декабря
Подача заявки.
Для того, чтобы стать участником марафона достаточно оставить в этой теме сообщение, в котором указать: 1) ваш уровень владения английским (можете воспользоваться любым тестом онлайн для его определения) 2) ваша цель в изучении английского (Зачем вам это надо? Как планируете применять знание языка? )
1. Марафон будет проходить с 1 ноября 2016 - по 30 ноября 2016 2. Цель Марафона - пробудить интерес к изучению английского языка 3. Принимать участие в Марафоне могут все пользователи, в т.ч. состоящие в группе нарушители, а также администраторы, модераторы и помощники, которые написали не менее 10 сообщений на форуме. Ведущие Марафона также могут принимать участие. 4. Для участия в Марафоне необходимо до 31 октября подать заявку в этой теме (см. пункт подача заявки) 5. Марафон будет состоять из тематических заданий. Задания будут публиковаться вечером накануне каждого периода, на который они рассчитаны (1,2,3 дня). Для того, чтобы задание засчиталось, необходимо опубликовать отчет в теме Марафона. Сделать отчет о выполненном задании можно в любой момент, но лучше выполнять и писать отчеты в пределах 2-х дней по истечению периода задания. 6. Участницы самостоятельно выбирают уровень сложности для каждого конкретного задания. Можно выполнять все 3 уровня. В таком случае отчет за 3 уровня будет засчитан как 1. Одновременно с выполнением последнего задания до 3 декабря, необходимо в ЛС ведущей выслать ссылки на сообщения с отчетами - выполненными заданиями. 8. Если задания по каким-либо причинам Вам не интересны или нет возможности выделить время на выполнение, можете их пропускать. 9. Участницы, которые выполнят не менее, чем 8 заданий, опубликуют отчеты в теме и пришлют ссылки на них в ЛС ведущей до 3 декабря 2016, получат медальки. 10. Администрация оставляет за собой право изменить условия Марафона во время его проведения. Все изменения в условиях конкурса публикуются на форуме в соответствующей теме. 11. Администрация может приостановить прием заявок раньше обозначенного строка, если количество участниц превысит 80 человек. 12.Проверка заданий осуществляется по усмотрению ведущих, в первую очередь марафон это самообразование. Если Вы выбираете уровень сложности максимально отвечающий Вашему уровню языка и будете использовать предложенные полезные материалы, перепроверите подготовленный Вами отчет, то вероятность ошибки будет сведена к минимуму.
Факт участия в игре означает ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ участников с правилами ее проведения.
Почему первым из школьной программы я вспомнила Роберта Бернса, сама не знаю, обычно ведь приходит на ум Шекспир) наверное, не хотелось выбирать самого популярного автора. Оказалось зря))) Потому что пока переведешь шотландскую лирику... да и вообще переводить стихи непросто Где-то в середине баллады я пошла искать объяснения выражений, потому как fair еще удалось перевести как прекрасную, а вот догадаться, что есть my bonie lass, без посторонней помощи я уже не смогла Поэтому в конце приведу полный разбор баллады, он очень облегчит понимание не всегда понятных выражений.
Robert Burns
Оригинал
A Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune.
As fair are thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my Dear, Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi' the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile!
Мой перевод
Красная, красная роза
О моя Любовь похожа на красную, красную розу, Которая только расцвела в июне; О моя любовь, как мелодия, Которая нежно играет в унисон.
Как прекрасна ты, моя милая девочка, Настолько я влюблен! И я буду любить тебя до тех пор, моя дорогая, Пока все моря не иссушатся.
Пока все моря не иссушатся, моя дорогая, И скалы не растопит солнце: Я до тех пор буду любить тебя, моя дорогая, Пока будет падать песок в моих часах жизни.
Пока прощай, моя единственная любовь! Береги себя некоторое время! И я приду снова, моя любовь, Даже если бы между нами было десять тысяч миль.
Перевод С.Я. Маршака
ЛЮБОВЬ
Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!
explaining the meaning
A Red, Red Rose by Robert Burns Get out the microscope, because we’re going through this poem line-by-line. Lines 1-2 O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June: • The poem opens with one of the most famous similes of all time. • The speaker is saying his love is like a really red rose that is "newly sprung in June." In other words, the speaker's love is like a flower that has just emerged from the ground. • You know what that means, Shmoopers: his love is new, fresh, and young. It's doin' just fine. • Oh, and didn't we tell you we're also experts in Scottish dialects? "Luve" is an older spelling of love, and "'s" is an abbreviation of "is." • Burns often spells things in strange ways, partly because he wrote over two hundred years ago and partly because he was Scottish (which means he pronounced and spelled words slightly differently). • One final thing before we keep right on reading: these lines have a bit of a jaunt to them, don't you think? In fact, they're written in iambic meter. The first line has eight syllables, which probably means we're dealing with tetrameter, and the second line has six, which is a sign of trimeter, sure as shootin'. Lines 3-4 O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune! • Not satisfied with the whole rose comparison? No worries. The speaker's got another simile for ya. • The speaker next compares his love to a melodie (an older spelling of the word melody) that is "sweetly play'd in tune." • The speaker's "luve," then, is like a song that is sung or "play'd" just right, so right in fact that it's kind of sweet. • Okay. Let's tally it up. So far, we know that the speaker's love is like an oh so red rose, and like an awesome jam. What's next? • And here's a question. Is the speaker talking about his love for a girl—a bonnie lass? Or is he talking about the girl herself? • These lines also repeat the metrical pattern we got in the first two lines. A line of tetrameter, followed by a line of trimeter. Only now we've added a rhyme scheme, too. • June and tune rhyme, which means that our rhyme scheme goes a little something like this: ABCB. • This repeated meter, combined with the catchy rhyme scheme, can only mean one thing: ballad meter. • Check out our "Form and Meter" section for more. Lines 5-6 As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I: • The speaker says he is as "deep in luve" as the "bonnie lass" is fair (a word that, once upon a time, meant pretty, beautiful, or attractive). • Really, this is a fancy pants way of saying something that's not so fancy pants at all. Imagine a really hot girl or guy, and now imagine that you love that person as much as he or she is hot. • Bonnie, by the way, is a word that means beautiful or pretty (just like "fair"). It is, for the most part, a Scottish dialect word. As is lass, which just refers to a girl (although sometimes it means something like sweetheart). • This guy is one sweet talker. Lines 7-8 And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: • The speaker says he will "luve" his "bonnie lass" until all the seas dry up. • The word "a'" is a shortened form of the word "all"; this elision (the removal of letters from a word) is very common in Scots English (i.e. the form of English spoken in Scotland), but you'll see it in regular English poems, too. • "Gang" doesn't refer to a group of people; it is an old word that means "go" or "walk." Say it to yourself. Doesn't it kind of sound like "gone" or "going"? • The seas will probably never "gang dry," so the speaker seems to be saying that he will love his "lass" forever. Or at least until the apocalypse. Lines 9-10 Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; • With a healthy dose of repetition, the speaker tells us again that he will love his "bonnie lass" until the seas "gang dry"; he also tells us he will love her until the "rocks melt wi' the sun." • In the line 10, you have to pretend the word "till" is at the beginning; the lines are saying "till a' the seas…and till the rocks." • "Till" is just a shortened form of the word until, and "wi'" is a shortened form of the word with, just in case you guys were wondering. • What does he mean by rocks melting with sun? Does he mean when the rocks melt in the sun? Or does he mean melt at the same time as the sun is melting? • Like the sea going dry, it is unlikely that rocks are going to "melt" (unless they get thrown into a volcano, or a meteor strikes the earth) so the speaker is again emphasizing the fact that he will love her forever or at least until long after their lives are over. Lines 11-12 I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. • Oh for crying out loud, we get it, dude. You really dig this girl. • Yet again, the speaker pledges that he will love his lass for a really long time—as long as he lives, to be exact. • That's where that "sands o' life shall run" comes in. It's an interesting phrase, don't you think? It means, "while I'm still alive." So the metaphor here is of an hourglass, or some other device that measures time with sand. • The words, however, make us think of the "sands o' life" running out; the phrase "I will luve thee still" makes us think the speaker wants to say "I will love thee still, even after the sands o' life shall run out." He doesn't say that, but we can't help thinking it, can we? • After all, we're thinking that the sands of this guy's life will probably run out long before the rocks might melt and the sea may burn. • Form-wise, things have gotten a little shakeup. We've got a new rhyme scheme on our hands, because in these final two stanzas, not only do the second and fourth lines of each stanza rhyme, but the first and third do, too. This pattern is commonly referred to as—wait for it—common meter. Check out our "Form and Meter" section for more. Lines 13-14 And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel a while! • Suddenly, it's time to say goodbye. Or in this case, "fare thee weel." Hey, same diff. • "Weel" does not mean "wheel" but is rather an older form of the word "well"; say it aloud, and you'll see that it sounds really Scottish. • The phrase "fare thee weel a while" means something like "farewell, for now" or "farewell for the time being." • But it could also mean "take care of yourself for now" or "may you be well." The word "fare" can be a verb that means do or go. • For whatever reason, these two lovebirds are splitting like a banana. But we think they're gonna be just fine at the whole long-distance thing. We mean, if your love outlasts the sun, what's a few miles? Lines 15-16 And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile. • Okay, let's just get this out of our systems. • The speaker says his final farewell; he tells his Luve that he will come again, even if he has to walk ten thousand miles (that's a long way!). • So hey, at least we know he's head over heels. • Here's hoping these two kids can make it work. http://www.shmoop.com/red-red-rose/stan ... mmary.html
_______________________________
- Это невозможно! - Возможно, если ты в это веришь.
LIra,Ваш перевод мне понравился намного больше. Все-таки дословный перевод намного лучше передает то что хотел сказать автор. Перевод в стих С.Я. Маршаком потерял ту нежность, которую автор хотел передать Ну это лично мое мнение
Последний раз редактировалось Hellen_ka 21 ноя 2016 14:11, всего редактировалось 1 раз.
Хоть и с опозданием, но все же) Задание №7 Teacher: What is the purpose of having school? Student: Without school there wouldn't be a reason for holidays and summer vacation. Учитель: В чем цель посещения школы? Ученик: Если бы школы не было, то не было бы повода для выходных и каникул. *********** Watson, I see you have started studying Сhemistry….??? - No, Dear Holmes, it is just a dressing table of my wife. - Ватсон, я вижу Вы занялись химией….? - Нет, Дорогой Холмс. Это всего лишь туалетный столик моей супруги.
-- Пн ноя 21, 2016 11:55 am --
Задание №7 I love your eyes, my dear friend, With their game of flaming wonder When suddenly you look up, and Like lightening from the heaven yonder You glance, your stare so intent.
But there's a charm I value higher, When you look down as we kiss, The instant we are both afire, And through the lashes see the bliss Of gloomy flame of faint desire. Fyodor Tutchev Литературный перевод Люблю глаза твои, мой друг, С игрой иx пламенно-чудесной, Когда иx приподымешь вдруг И, словно молнией небесной, Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенныx ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья. Федор Тютчев Мой вариант))) дословно, можно так сказать)
Я люблю твои глаза, мой дорогой друг, С их игрой пламенных чудо Когда вдруг вы посмотрите вверх, и Как молния с небес вон там Вы взглядываете , ваш взгляд настолько полон решимости.
Но есть прелесть я ценю выше, Когда вы смотрите вниз, как мы целуемся, В тот момент мы оба в огне, И через ресницы увидеть блаженство Мрачного пламени слабого желания.
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise.
If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn out tools.
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings, And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man, my son!
My translation
Если
Если ты можешь здраво мыслить, когда все вокруг тебя теряют рассудок тебя в этом виня, Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе Но ты позволяешь им сомневаться ( воспринимаешь критику); Если ты можешь ждать и не устанешь от ожидания, Или если о тебе лгут, а ты не лжешь, Или если тебя ненавидят, не поддаешься ненависти, И все же не показываешь свое превосходство
Если ты можешь мечтать- но не позволяешь мечтам овладеть тобою Если ты можешь думать - но не ставишь мысли целью Если ты можешь встретить Триумф и Несчастье И отнестись к этим двум противоположностям одинаково; Если ты можешь стерпеть услышав, что правду сказанную тобою недоброжелатели "перекрутили" сделав "ловушку для дураков" Или видеть вещи созданные тобою сломанными И переступив через себя (унизившись) починишь их полностью изношенным инструментом
Если ты можешь собрать в одну кучу все свои выигрыши И сыграть в рисковую игру И проиграв, начать сначала И никогда словом не обмолвишься о проигрыше; Если ты можешь заставить свое сердце, нервы и жилы Работать дальше, когда они уже не могут, И "держишься" когда у тебя ничего нет кроме Воли твердящей им: «Держитесь!»
Если ты можешь говорить с толпою и держаться достойно Или прогуливаться с королями не теряя простоты, Если ни враги ни любящие друзья не могу тебя обидеть Если все вокруг считаются с тобой, но и не так уж много; Если ты можешь заменить неумолимо иссекаемую минуту 60 секундами и ценишь их (как спортсмен, совершающий забег), Твоя Земля и все что есть на ней, И лишь желая большего - ты - человек, мой сын!
Interesting phrases
keep your head - мыслить ясно deal in lies — только и уметь, что лгать; только и делать что лгать; лгать give way to — поддаваться чему-либо; уступать место; поддаться Pitch-and-toss - рискованная игра not to breathe a word — словом не обмолвиться; common touch — талант общения с людьми из разных слоёв общества
Translations
перевод С. Маршака
Заповедь
О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновлять свой труд.
И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь, сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "держись!" -
И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье, И более того, ты - человек!
Перевод М.Лозинского
ЗАПОВЕДЬ
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть чac не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть, и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
-P.S.- Честно сказать, я не сильна в поэзии, выбрала первое попавшееся в И-нете стихотворение. Стих с глубоким смыслом оказался)))Переводить было очень интересно.
Последний раз редактировалось Hellen_ka 21 ноя 2016 19:37, всего редактировалось 1 раз.
Hellen_ka, т.к. перевод должен был быть дословным, я на литературный даже не претендовала. Но у Маршака мне тоже показалось настроение стихотворения не то, здесь чувствуется влияние его детской лирики, в балладе есть надрыв, чего не слышно в таком летящем переводе
_______________________________
- Это невозможно! - Возможно, если ты в это веришь.
Life Life, believe, is not a dream So dark as sages say; Oft a little morning rain Foretells a pleasant day. Sometimes there are clouds of gloom, But these are transient all; If the shower will make the roses bloom, O why lament its fall ?
Rapidly, merrily, Life's sunny hours flit by, Gratefully, cheerily, Enjoy them as they fly!
What though Death at times steps in And calls our Best away ? What though sorrow seems to win, O'er hope, a heavy sway ? Yet hope again elastic springs, Unconquered, though she fell; Still buoyant are her golden wings, Still strong to bear us well. Manfully, fearlessly, The day of trial bear, For gloriously, victoriously, Can courage quell despair!
Жизнь /мое калэ-малэ /
Жизнь, поверьте, это не сон Так темно, как говорят мудрецы; Часто маленький утренний дождь Предвещает приятный день. Иногда там облака мрачность, Но это все преходящее; Если душа сделает цветущие розы, О, почему сокрушаться о падение? Быстро, весело, Жизнь солнечных часов порхать Благодарно, жизнерадостно, Наслаждаться, как они летают! Какие хотя смерти временами шаги, И звонки наши лучшие далеко? Какие хотя печали, кажется, чтобы выиграть, Надежды, тяжелые раскачивания? Все же надежда эластичные пружины Непокоренный, хотя она упала; Все еще плавучим являются ее золотые крылья, Все еще сильный, чтобы нести нас хорошо. Мужественно, бесстрашно, День проб медведя, Для славного, победоносного, Может мужество подавить отчаяние!
Жизнь Перевод: Николая Шошуна
Поверь, что жизнь - не снов игра, Не сказок темный лес. Как часто мелкий дождь с утра Сулит нам день чудес! Пускай у неба хмурый вид - Промчатся облака; А ливень розы оживит, Увядшие слегка. Шальные, невозвратные, Уходят жизни дни; Веселые, приятные, Покинут нас они.
Ну что с того, что смерть всегда Идет за жизнью вслед? Ведь страшной кажется беда, Когда надежды нет. Надежда трудностям назло Нас держит каждый миг; Она - спокойствия крыло И свежих сил родник. Пусть многие и трудные Преграды встретим тут, Но славные и чудные Нас годы жизни ждут!
Task 7,level 3 Сидит девушка на скамейке. Рядом приклеена бумажка с надписью: "Осторожно окрашено!" Мимо её проходит парень и говорит: - Девушка, вы читать умеете? Она - глядя на бумажку: - Это ложь! Я натуральная блондинка!
The girl sitting on the bench. Next glued on a piece of paper with the inscription: "Carefully painted!" Past her is the guy and says: - Girl, you know how to read? She is looking at a piece of paper: Is a lie! I'm a natural blonde!
I gave myself to him, And took himself for pay. The solemn contract of a life Was ratified this way
The value might disappoint, Myself a poorer prove Than this my purchaser suspect, The daily own of Love
Depreciates the sight; But, 'til the merchant buy, Still fabled, in the isles of spice The subtle cargoes lie.
At least, 'tis mutual risk, Some found it mutual gain; Sweet debt of Life, each night to owe, Insolvent, every noon
Мой стремный перевод
Я отдала ему себя Его взяла за плату Торжественный контаркт жизни был утвержден этим путем
Цена может разочаровать Сам бедней доказать Чем этот подозрительный покупатель Ежедневно самостоятельно любви
Обесценивающий взгляд но пока покупатель покупает все также легендарный, на пряных островах Изысканные грузы лжи
По крайней мере это взаимный риск Некоторые нашли взаимную выгоду сладкий долг жизни - каждую ночь быть должным банкрот каждый полдень
Художественный перевод
Я продала себя ему, Его взяла за плату. Торжественный контракт сему Был заключен, как надо.
Цена расстроить может; я Коль окажусь бедней, Чем покупатель ждёт не зря Всегда любви моей.
Не блещет вид - се риск и страх; Но так купил купец, Поверив в сказ: на островах Есть с золотом ларец.
И, наконец, все может быть: И риск, и прибыль тоже; Как сладкий долг, сколь будешь жить, Не сплатишь днём иль в ложе.
_______________________________ Случайности не случайны. Причина всего в Вашей жизни - Вы сами. Плохо или хорошо Вам - это Ваше творение. Наслаждайтесь своей силой.
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
Мой перевод
Она красива как звездные небеса ночью в безоблачных краях И все лучшее и яркое в этой темноте слилось воедино в ее глазах И смягчилось до нежного сияния так, как не могли бы сделать небеса в яркий день.
Тенью больше, лучом меньше и будет наполовину разрушена безымянная красота Которая струится в каждом локоне цвета вороньего крыла или в мягко освещенном лице Безмятежными мыслями, иные и не могли бы возникнуть в такой чистой и милой голове
И по румянцу на ее щеках и по выражению бровей, таких мягких и спокойных, но красноречивых Когда она улыбается можно увидеть, чтоб делая добро, она проводит свои дни, Ее разум спокоен и сердце в чистой любви.
Перевод С. Маршака
ОНА ИДЕТ В[О ВСЕЙ] КРАСЕ
1. Она идет в[о всей] красе - [Светла,] как ночь [ее страны.] [Вся глубь небес и] звезды [все] В ее очах [заключены,] [Как солнце в утренней росе,] [Но только] мраком смягчены.
2. Прибавить луч [иль] тень отнять - [И будет уж совсем не та] [Волос агатовая] прядь, [Не те глаза, не те уста] [И лоб, где помыслов печать] [Так безупречна, так] чиста.
3. [И этот взгляд, и цвет ланит,] [И легкий смех, как всплеск морской,] [Все в ней о мире говорит] [Она в душе хранит] покой. [И если счастья подарит,] [То самой щедрою рукой!]
Obedience Trust him in the common light; Trust him in the awesome night;
Trust him when the earth doth quake: Trust him when thy heart doth ache;
Trust him when thy brain doth reel And thy friend turns on his heel;
Trust him when the way is rough, Cry not yet, It is enough!
But obey with true endeavour, Else the salt hath lost his savour.
мой перевод Смирение Доверься ему в общем свете Доверься ему в потрясающей ночи Доверься ему когда земля трясется Доверься ему когда сердце болит Доверься ему когда твоя голова кружится И когда твой друг сгорает от возбуждения Доверься ему когда твоя дорога не ровная Крика нет Достаточно! Но смирение правдивая попытка Кроме остроты теряет свой оттенок.
лит.перевод не нашла мои незнакомые слова:
awesome-ужасающая, потрясающая quake - трясется doth - устаревшая от do thy (устар)- твои rough - грубый, не ровная endeavour - попытка savour - оттенок, привкус
якось важкувато далось мені завдання це...як той собака - все розумію, а красиво написати не виходило. натхнення кудись переїхало))) Rudyard Kipling The Oldest Song
оригінал
For before Eve was Lilith.
Old Tale.
"These were never your true love's eyes. Why do you feign that you love them? You that broke from their constancies, And the wide calm brows above them!
This was never your true love's speech. Why do you thrill when you hear it? You that have ridden out of its reach The width of the world or near it!
This was never your true love's hair, -- You that chafed when it bound you Screened from knowledge or shame or care, In the night that it made around you!"
"All these things I know, I know. And that's why my heart is breaking!" "Then what do you gain by pretending so?" "The joy of an old wound waking."
мій карявий переклад
Самая старая песнь
до Евы была Лилит
Старая повесть
"Зачем ты притворялся, что влюблен в мои глаза, что пленен верностью очей и бровей спокойных сводом? Зачем ты нежно трепетал При звуках моей речи? Сбежал от ее власти На другой конец света. И волосы мои ты никогда не любил. Избегал ты стыда и забот, Что сулили в тени Ниспадающие пряди волос." «Я знаю все это, знаю! Поэтому ж сердце разбито!» «Так чего ж добиваешься этим обманом?» «Тешусь, избавляясь от старой обиды.»
переклад М. Фромана
Самая старая песня
Потому что прежде Ева была Лилит.
(Предание)
"Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь теперь и что снова Ты в разлете бровей узнаешь Все восторги и муки былого!
Ты и голоса не любил, Что ж пугают тебя эти звуки? Разве ты до конца не убил Чар его в роковой разлуке?
Не любил ты и этих волос, Хоть сердце твое забывало Стыд и долг и в бессилье рвалось Из-под черного их покрывала!"
"Знаю все! Потому-то мое Сердце бьется так глухо и странно!" "Но зачем же притворство твое?" "Счастлив я - ноет старая рана".
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1